论文部分内容阅读
摘 要:科技文章汉译俄过程中句法方面的结构转换是汉译俄翻译中的难点,也是提供高质量的科技文汉译俄的重要解决途径。本文从考察汉语和俄语的形态特征对比出发,分析了汉语和俄语的总体句法构建规律,并在此基础上研究了根据语言形式划分的各级层上语言单位的转换规律。
关键词:级层转换;语言形式;短语结构;形态
翻译转换,如果从不同的角度和语言级层进行分析,可分为形式转换、语义转换、语用转换三种。形式(结构)转换,着眼于句法结构、简单句及句子之间衔接、连贯方式的转换;语义转换着眼于表达方式的变通和调整、个别信息的变化;而语用转换则着眼于因社会、文化等语境差异所导致的表达方式的变化。本文只拟探讨科技文章汉译俄过程中句法方面的形式转换问题。
一、俄语与汉语的句法结构(形式)转化规律的对比
1、俄语与汉语的形态特征对比
俄语词汇与汉语词汇相比具有较明显的形态特征:俄语词组与其在简单句中的功能比较一致,是简单句的构件,而汉语词组和简单句是一种实现关系,某些类型的词组,如主谓、述宾等,其实和简单句并无任何形式上的区别;俄语属于印欧语系的斯拉夫语族,其简单句是以“主语十谓语”为核心的句法结构,而汉语简单句却未必有可以与印欧语系相比附的主语和谓语,它从本质上讲是一种以“话题十评论”为铺排格局的语义结构;俄语的句子是以简单句为构件的形式体系,而汉语的句子有以逻辑关联词语为框架构建的、似乎可以与俄语句子相比附的结构。
房玉清在《实用汉语语法》 中说:“汉语总是把首先要传递的信息放到句首作话题,这就是主语,后面的部分是对这个话题的说明,也就是谓语。”因而从本质上讲汉语仍是对现实世界具有极强临摹性的以话题为中心的多个评论的线性铺排结构。
2、俄语与汉语的形态特征的句法功能对比
汉语和俄语在句法功能方面存在着本质的区别:汉语由于形态弱,其构句主要倚重于语义及逻辑,在词、词组、简单句几个层次上存在着大量的同构现象,并无分明的层次。
汉语词组若按句法功能分类,和句子成分的对应关系远比俄语松散,在句法分析中的实用价值大减。汉语的某些句子某些情况下可以称之为“词组的堆积”。 汉语中是把词组和句子关系看作是一种实现关系,而印欧语系中把词组和句子是一种组成关系。由于汉语中把所有句子看作是词组形成的,因此词组可以独立成句,也可以成为句子的一个组成部分,这个过程就是从抽象的词组“实现”为具体句子组成部分的过程。
俄语的句法结构是以“大”制“小”,即句法层面的核心结构层层控制句子以下各级单位的结构,而汉语的结构特点则是以“小”制“大”,前一个“词或者词组”制约后“一个词或词组”,依次的递进,灵活多变的组成句子的结构。这样,汉译俄时译者要决定的是怎样将这些单位以“主语+谓语”的结构为基准,构建出主从分明的句子。
二、科技文章汉译俄过程中句法方面各级层语言单位的转换
1. 根据语言形式词级层上的转换
俄语词和汉语词相比,形态特征要强得多,即在词类划分上俄语几乎完全依靠形态特征。而汉语则基本上是按词在搭配及上下文中的功能来确定其词类的。
汉语词的形态特征的普遍性远不及俄语。比如同是“高质量”一词,在“保证产品的高质量”中是名词,在“高质量的产品”中是形容词,在“高质量地进行生产”中又成了副词;而俄语中只凭自身屈折变化即可表明词类:
1)合力可以分为两个组成部分:切向力和法向力。
在科技文中某一特定的、已知的语言环境中,形动词
可以转化为名词,表示人或物,从而失去了动词和形容词的特征。因此,在力学文章这一特点语言环境中,形动词转化为了名词“合力”。
2)就机械性能而言,这种材料最好。
副词转化为了前置词
进行汉译俄分析汉语句子时,汉语词的词类确定只有在分析词组时才能显现出来,孤立地在词一级进行分析还显不足,因此我们将着重在词组和句子层级上进行分析。
2. 根据语言形式词组(短语)级层上的转换
俄语中词和词组有着较为明确的固定关系,如名词性词组通常做主语、补语;形容词词组通常作定语,副词词组作状语,因为通常根据主导词词类的不同,俄语词组分为:动词词组、名词词组、形容词词组、数词词组和副词词组。而大部分汉语语法不是按照语法功能,而是按照本身结构进行分类,如并列短语、偏正短语、动宾短语、动补短语、主谓短语、介宾短语等。汉语词组的对应关系比俄语更为广泛、松散。在科技文的汉译俄过程中,有以下常见以下词组(短语)级层上的转换:
1)将汉语的介词短语转化为俄语的前置词短语,这是科技文汉译俄过程中最常见的词组(短语)层级的转换。
① 研究自然界可以帮助人类利用天然资源以改善生活。
表示目的的介词短语“以改善生活”转化成了的前置词短语。
② 金属的强度和硬度通常随着温度的升高而降低。
表示时间意义的介词短语“随着温度的升高”转化成了的前置词短语
2)将汉语的偏正短语转化为俄语名词性词组。
① 这些塑料制品样子非常美观。
偏正短语“塑料制品”转化为名词性词组
3)将汉语的动宾短语转化为俄语的形容词词组
① 在试验时应有一个盛满硫酸的杯子。
动宾短语“盛满硫酸”转化为形容词词组
4)科技文的汉译俄过程中,对于词组层级上的转换最典型的是将动词转换为分析性的词组。
翻译时使用抽象的俄语动名词,起着动词弱化,减弱动词的作用。俄语科技文体喜欢把思路分解为一串静止的概念,把简单明白的动词分解成“万能动词+抽象名词”。 例:
① 给激素缺乏症的患者使用生长激素会降低血清的浓度。
3、根据语言形式句子级层上的转换
汉语和俄语都可以分为单句和复句。汉语的复句由两个或两个以上的小句排列组成,分为联合复句和偏正复句,相当于俄语的并列、复合两类复句。俄语科技文中单句比较复杂,这是主要是因为定语和状语等附加成分的增多。
科技语体文章的汉译俄时,借助于俄语前置词可以使得俄语句子更灵活、简洁,如有些汉语主从复合句可以用前置词简化成俄语简单句。俄语简单句也由于使用了较多的前置词短语变得复杂,成为了俄语繁化句。因此,对于科技文的汉译俄,我们应将更多的主从复合句向俄语简单句、繁化句转换。例如:
① 如果在玻璃或金属的表面上喷涂有机硅聚合物,那么与硅相结合的羟基可以参与到同玻璃或金属上此类族基的凝聚反应中。
1).典型的句子级层转换是:用“(если)при + 动名词”的简单句(繁化句)替代“когда (если) + 动词”的主从复合句;用“Для + 动名词”的简单句(繁化句)替代“чтобы + 动词”的主从复合句。
例句:
① 如您对录音机进行格式化,所有的音频文件均将备删除,并且全部功能设定将返回到默认状态。
② 石油工业企业露天工艺设备四周场地的绿化,只能使用草坪。
2)有时,科技文汉译俄的过程中,可以采用俄语副动词短语或者形动词代替同义的状语从句,因为副动词词短语可以代替когда, если, так как等引导的时间、条件、原因等从句,而形动词短语可代替который 引导的定语从句。将其简化成简单句,以实现了科技文简洁明了、精炼流畅和避免繁杂的目的。
① 物体运动时就具有动能。
② 化学家制作不同种类的橡胶,以此来满足各种不同的需要。
总的来说,在科技文的汉译俄过程中,应注意科学语言的称名性的特点。不仅表现在称名性的词类与动词相比占优势,还表现在大量运用带动名词的前置词短语,大量使用带有表示事物性质含义的动词谓语的俄语简单句、繁化句。
因此在翻译现代俄语时,应遵循现代科技俄语的特点:即化简(简单句)为繁(繁化句)、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回。
三、结论
近几年,需要汉译俄的科技材料急剧增加,但是译文的俄语地道性一般都难以实现。主要原因在于,中国译员在科技文章的汉译俄过程中没有根据俄语的句法结构构建层次分明的形式构架,而只是将所翻译出来的俄语词组按照汉语的信息单元诸级层的模糊界限模式进行组合。
因此,根据以上分析,科技文章的汉译俄时应遵循以下大体走向:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定俄译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式构架。也就是说,以此科技文汉俄转换时从意念结构转变为句法结构的过程,这是将汉语信息套入俄语句式或句型时译者构建译文的主要思路。
参考文献:
[1]房玉清. 实用汉语语法〔M〕. 北京:北京大学出版社. 2006
[2]薛金星. 语文基础知识手册〔M〕. 长春:吉林人民出版社 1995
[3]钱世民. 实用科技俄语语法〔M〕. 北京:新时代出版社. 1994
[4]М.Н.科任娜. 俄语功能修辞学〔M〕. 北京:外语与教学研究出版社. 1982
关键词:级层转换;语言形式;短语结构;形态
翻译转换,如果从不同的角度和语言级层进行分析,可分为形式转换、语义转换、语用转换三种。形式(结构)转换,着眼于句法结构、简单句及句子之间衔接、连贯方式的转换;语义转换着眼于表达方式的变通和调整、个别信息的变化;而语用转换则着眼于因社会、文化等语境差异所导致的表达方式的变化。本文只拟探讨科技文章汉译俄过程中句法方面的形式转换问题。
一、俄语与汉语的句法结构(形式)转化规律的对比
1、俄语与汉语的形态特征对比
俄语词汇与汉语词汇相比具有较明显的形态特征:俄语词组与其在简单句中的功能比较一致,是简单句的构件,而汉语词组和简单句是一种实现关系,某些类型的词组,如主谓、述宾等,其实和简单句并无任何形式上的区别;俄语属于印欧语系的斯拉夫语族,其简单句是以“主语十谓语”为核心的句法结构,而汉语简单句却未必有可以与印欧语系相比附的主语和谓语,它从本质上讲是一种以“话题十评论”为铺排格局的语义结构;俄语的句子是以简单句为构件的形式体系,而汉语的句子有以逻辑关联词语为框架构建的、似乎可以与俄语句子相比附的结构。
房玉清在《实用汉语语法》 中说:“汉语总是把首先要传递的信息放到句首作话题,这就是主语,后面的部分是对这个话题的说明,也就是谓语。”因而从本质上讲汉语仍是对现实世界具有极强临摹性的以话题为中心的多个评论的线性铺排结构。
2、俄语与汉语的形态特征的句法功能对比
汉语和俄语在句法功能方面存在着本质的区别:汉语由于形态弱,其构句主要倚重于语义及逻辑,在词、词组、简单句几个层次上存在着大量的同构现象,并无分明的层次。
汉语词组若按句法功能分类,和句子成分的对应关系远比俄语松散,在句法分析中的实用价值大减。汉语的某些句子某些情况下可以称之为“词组的堆积”。 汉语中是把词组和句子关系看作是一种实现关系,而印欧语系中把词组和句子是一种组成关系。由于汉语中把所有句子看作是词组形成的,因此词组可以独立成句,也可以成为句子的一个组成部分,这个过程就是从抽象的词组“实现”为具体句子组成部分的过程。
俄语的句法结构是以“大”制“小”,即句法层面的核心结构层层控制句子以下各级单位的结构,而汉语的结构特点则是以“小”制“大”,前一个“词或者词组”制约后“一个词或词组”,依次的递进,灵活多变的组成句子的结构。这样,汉译俄时译者要决定的是怎样将这些单位以“主语+谓语”的结构为基准,构建出主从分明的句子。
二、科技文章汉译俄过程中句法方面各级层语言单位的转换
1. 根据语言形式词级层上的转换
俄语词和汉语词相比,形态特征要强得多,即在词类划分上俄语几乎完全依靠形态特征。而汉语则基本上是按词在搭配及上下文中的功能来确定其词类的。
汉语词的形态特征的普遍性远不及俄语。比如同是“高质量”一词,在“保证产品的高质量”中是名词,在“高质量的产品”中是形容词,在“高质量地进行生产”中又成了副词;而俄语中只凭自身屈折变化即可表明词类:
1)合力可以分为两个组成部分:切向力和法向力。
在科技文中某一特定的、已知的语言环境中,形动词
可以转化为名词,表示人或物,从而失去了动词和形容词的特征。因此,在力学文章这一特点语言环境中,形动词转化为了名词“合力”。
2)就机械性能而言,这种材料最好。
副词转化为了前置词
进行汉译俄分析汉语句子时,汉语词的词类确定只有在分析词组时才能显现出来,孤立地在词一级进行分析还显不足,因此我们将着重在词组和句子层级上进行分析。
2. 根据语言形式词组(短语)级层上的转换
俄语中词和词组有着较为明确的固定关系,如名词性词组通常做主语、补语;形容词词组通常作定语,副词词组作状语,因为通常根据主导词词类的不同,俄语词组分为:动词词组、名词词组、形容词词组、数词词组和副词词组。而大部分汉语语法不是按照语法功能,而是按照本身结构进行分类,如并列短语、偏正短语、动宾短语、动补短语、主谓短语、介宾短语等。汉语词组的对应关系比俄语更为广泛、松散。在科技文的汉译俄过程中,有以下常见以下词组(短语)级层上的转换:
1)将汉语的介词短语转化为俄语的前置词短语,这是科技文汉译俄过程中最常见的词组(短语)层级的转换。
① 研究自然界可以帮助人类利用天然资源以改善生活。
表示目的的介词短语“以改善生活”转化成了的前置词短语。
② 金属的强度和硬度通常随着温度的升高而降低。
表示时间意义的介词短语“随着温度的升高”转化成了的前置词短语
2)将汉语的偏正短语转化为俄语名词性词组。
① 这些塑料制品样子非常美观。
偏正短语“塑料制品”转化为名词性词组
3)将汉语的动宾短语转化为俄语的形容词词组
① 在试验时应有一个盛满硫酸的杯子。
动宾短语“盛满硫酸”转化为形容词词组
4)科技文的汉译俄过程中,对于词组层级上的转换最典型的是将动词转换为分析性的词组。
翻译时使用抽象的俄语动名词,起着动词弱化,减弱动词的作用。俄语科技文体喜欢把思路分解为一串静止的概念,把简单明白的动词分解成“万能动词+抽象名词”。 例:
① 给激素缺乏症的患者使用生长激素会降低血清的浓度。
3、根据语言形式句子级层上的转换
汉语和俄语都可以分为单句和复句。汉语的复句由两个或两个以上的小句排列组成,分为联合复句和偏正复句,相当于俄语的并列、复合两类复句。俄语科技文中单句比较复杂,这是主要是因为定语和状语等附加成分的增多。
科技语体文章的汉译俄时,借助于俄语前置词可以使得俄语句子更灵活、简洁,如有些汉语主从复合句可以用前置词简化成俄语简单句。俄语简单句也由于使用了较多的前置词短语变得复杂,成为了俄语繁化句。因此,对于科技文的汉译俄,我们应将更多的主从复合句向俄语简单句、繁化句转换。例如:
① 如果在玻璃或金属的表面上喷涂有机硅聚合物,那么与硅相结合的羟基可以参与到同玻璃或金属上此类族基的凝聚反应中。
1).典型的句子级层转换是:用“(если)при + 动名词”的简单句(繁化句)替代“когда (если) + 动词”的主从复合句;用“Для + 动名词”的简单句(繁化句)替代“чтобы + 动词”的主从复合句。
例句:
① 如您对录音机进行格式化,所有的音频文件均将备删除,并且全部功能设定将返回到默认状态。
② 石油工业企业露天工艺设备四周场地的绿化,只能使用草坪。
2)有时,科技文汉译俄的过程中,可以采用俄语副动词短语或者形动词代替同义的状语从句,因为副动词词短语可以代替когда, если, так как等引导的时间、条件、原因等从句,而形动词短语可代替который 引导的定语从句。将其简化成简单句,以实现了科技文简洁明了、精炼流畅和避免繁杂的目的。
① 物体运动时就具有动能。
② 化学家制作不同种类的橡胶,以此来满足各种不同的需要。
总的来说,在科技文的汉译俄过程中,应注意科学语言的称名性的特点。不仅表现在称名性的词类与动词相比占优势,还表现在大量运用带动名词的前置词短语,大量使用带有表示事物性质含义的动词谓语的俄语简单句、繁化句。
因此在翻译现代俄语时,应遵循现代科技俄语的特点:即化简(简单句)为繁(繁化句)、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回。
三、结论
近几年,需要汉译俄的科技材料急剧增加,但是译文的俄语地道性一般都难以实现。主要原因在于,中国译员在科技文章的汉译俄过程中没有根据俄语的句法结构构建层次分明的形式构架,而只是将所翻译出来的俄语词组按照汉语的信息单元诸级层的模糊界限模式进行组合。
因此,根据以上分析,科技文章的汉译俄时应遵循以下大体走向:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定俄译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式构架。也就是说,以此科技文汉俄转换时从意念结构转变为句法结构的过程,这是将汉语信息套入俄语句式或句型时译者构建译文的主要思路。
参考文献:
[1]房玉清. 实用汉语语法〔M〕. 北京:北京大学出版社. 2006
[2]薛金星. 语文基础知识手册〔M〕. 长春:吉林人民出版社 1995
[3]钱世民. 实用科技俄语语法〔M〕. 北京:新时代出版社. 1994
[4]М.Н.科任娜. 俄语功能修辞学〔M〕. 北京:外语与教学研究出版社. 1982