论文部分内容阅读
发表“关于‘抗日’一词英文翻译的几点思考”一文,是国家权威翻译部门制定政治、军事核心话语的一个尝试。本研究通过重温几部红色经典中有关“抗日”的英文表述,实地考察延安革命纪念馆,以及调查西方读者对“抗日”一词英译的反应,得出以下结论:其一,核心语汇的制定并非简单地强制统一即可,规范的背后蕴藏着复杂的政治、历史、语言、文化等多方面因素,因而规范的统一不可能一蹴而就;其二,要切实加强对外传播效果研究,注重读者反应的复杂性;其三,对外宣传过程中,要注意各语种版本齐头并进,以免因自相矛盾而在国际上造成混乱。
The article “Reflections on English Translation of the Anti-Japanese Word” is an attempt by the authoritative department of translation in the formulation of political and military core discourses. In this study, we review the responses of several anti-Japanese anti-Japanese expressions in several red classics, review the Yan’an Revolutionary Memorial Museum, and investigate the responses of western readers to the English translation of the anti-Japanese. The following conclusions can be drawn: , The formulation of the core vocabulary is not simply forced to unity, norms behind the complex political, historical, linguistic, cultural and other factors, so the standardization of unity can not be accomplished overnight; Second, we must earnestly strengthen the study of the effect of foreign communication , Pay attention to the complexity of the reader response; Third, foreign propaganda process, we should pay attention to all language versions go hand in hand in order to avoid self-contradictory and cause international confusion.