论文部分内容阅读
第十五章古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫惟不可识,故强为之容:豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,浑兮其若浊。孰能浊以澄,静之徐清?孰能安以久,动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能敝不新成。【释解】在讲解本章之前,先解释本章中几个名词,以便在讲解全文时读者可以准确领会其中意思。首先是老子所说的“士”。在老子那个时代,“士”有多重意思,常用的意思是指有责任感能担当重任的男子,最高赞誉相当于圣贤。此外,也指已婚和快近婚龄的男子,也指一般的贵族阶层中人。根据本章
The fifteenth chapter of ancient good for the servant, subtle mysterious pass, deep sense. But husband can not know, so strong for the content: Yu Xi Ruoxu Chuan, Ju Xi Xi Ruowei neighbors, Yan Xi its Ruorike, Xi Xi Ruo Bing of the release, Dun Xi its Ruopu, Kuang Xi its Valley, muddy Come if its turbid. What turbidity to clarify, static Xu Qing? What security for a long time, moving Xu Sheng? Paul this way do not want to profit. Only the husband is not surplus, it can not spacious new. [Explanation] Before explaining this chapter, explain a few terms in this chapter, so that readers can accurately understand the meanings when explaining the full text. The first is what Lao Zi said “Shi ”. At that time in Lao Tzu, “Shi ” has multiple meanings, commonly used means that there is a sense of responsibility to assume the important task of men, the highest praise is equivalent to the sages. In addition, also refers to married men and marriage age, but also refers to the general aristocracy. According to this chapter