论文部分内容阅读
尽管被博士论文弄得焦头烂额,刘国鹏还是利用一切可能用游意大利,并把一篇篇美文及时传回国,让更多的人分享意国那独特而多样的人情风土。这一站是撒丁岛,估计我等一般人不会有机会登临这个天堂的角落,那不妨读读这篇游记,作者十分到位而细腻的笔触再次让你从中获得美的享受。也许是距离的因素,巴西文化对中国读者而言稍显陌生,本期介绍的几位作家、诗人和音乐人,多少给我们补上了一课。虽然前三位属“英才”,但编者以为,被作者归为“垃圾”的第四位更值得细读,因为它直言不讳地道出了近几年国内出版界急功近利的普遍现象和远非严谨的治学风气。
Despite the scathing effects of his doctoral dissertation, Liu Guopeng utilized all possible means of traveling to Italy and sent an article in good time to the country in time to allow more people to share the unique and diverse customs of Italy. This station is Sardinia, it is estimated I will not have a chance to visit the corner of this paradise, it may wish to read this travelogue, the author is in place and delicate stroke once again let you enjoy the beauty of the United States. Perhaps the distance factor, Brazilian culture is a little unfamiliar to Chinese readers. The authors, poets and musicians described in this issue are some lessons for us. Although the first three belong to “Talents,” editors think it is more worth reading the fourth place that the author classified as “rubbish” because it outspokenly outlines the prevailing phenomenon of quick success in the domestic publishing field in recent years and is far from rigorous The academic atmosphere.