框架语义学视角下公示语汉英翻译研究

来源 :开封文化艺术职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cmdl_CQ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,城市公示语翻译的错误仍然时有出现,不仅影响城市形象,而且会给外国友人在中国的生活带来不便。从框架语义学角度进行汉英公示语框架元素对比,并在此基础上根据不同的情况从框架对应、框架调整、框架置换三个层面入手进行公示语翻译,有助于公示语翻译的完善。
其他文献
中国传统礼仪文化是中国传统文化的重要组成部分。在新时代背景下,以新思想为引领,经过对中国传统礼仪文化科学辩证地研究分析,继承和发扬其中优秀的传统礼仪文化,有助于人民群众更好地理解和践行社会主义核心价值观,更好地发展和建设社会主义精神文明,从而推动当代社会的和谐健康发展。
尼采在《悲剧的诞生》中富有创造性地提出了酒神精神。酒神精神是尼采悲剧理论的重要组成部分,它象征了内心情感的释放。在中国魏晋时期,也存在着与酒神精神相似的思想精神追求。魏晋时期受到玄学思潮影响的士人,他们鄙弃世俗,饮酒纵歌,追求自我的超然,在他们身上有着酒神精神的影子。他们这种离经叛道的行为与超脱世俗的精神成为中华文明历史中独特的存在——魏晋风流。
《形象设计与化妆》课程作为艺术设计类专业的重要课程,其核心是引导学生立足当下,塑造其正确的审美观和价值观,培养和培育出适应社会主义现代文化市场主要的综合性人才.“课
葛浩文作为中国现代文学的“首席翻译家”,对乡土语言的阐释有着独到的见解。在跨文化阐释视角下对葛式乡土语言阐释进行分析研究,发现葛浩文多采取忠实阐释、补充阐释、替换阐释及零阐释的方法对原著进行解读,使译本既能保留“乡土味”,又能使目的语读者接受及欣赏中国传统文化。
鲁迅先生在进行现代历史文学创作时,没有脱离时代特征,而是注重作品的现实性。鲁迅的创作不局限于原本的历史文学,而是借助强烈的现实创作情感和以虚实结合为主的创作手段,不断模糊原本的历史文学作品,构造新的文学作品形象。《奔月》中,鲁迅在刻画神话人物时,对人物进行重构,赋予神话人物以现代人物特点,与原本的神话人物形成鲜明对比,从而达到揭露弊病、讽喻现实的效果,充分体现了鲁迅文学作品的现实性特征以及鲁迅的现代历史文学写作观。
民俗文化地域性强,不同地域有较大的差异,由此在翻译过程中常遇到文化方面的障碍。具有丰富民俗文化内涵的《阿Q正传》,在日本有多种译本,其中竹内好与井上红梅的两种日语译本采取了文外加注、文内明示等多种翻译策略。对两种译本进行比较分析,有助于解决有关民俗文化方面日汉翻译障碍问题,使译文既保留中国民俗文化元素,又能让读者充分理解原作的文化内涵。
绘本是儿童启蒙教育的重要资源。但目前,幼儿绘本翻译质量参差不齐,影响幼儿的阅读体验。为了有效提升幼儿绘本翻译质量,可以运用生态翻译学中的“三维转换”理论,从语言维、文化维和交际维三个层面把握绘本翻译,以准确传递原文作者的意图。
扁平化风格的插画是新媒体时代下视觉传达的重要媒介,其独特的符号化特征使其具有较广的应用领域和良好的市场前景.本文从扁平化插画的定义、不同风格的扁平化插画案例、风格
北宋汴京词属于京都文学,不仅具有文学功能,而且在中国古代都城文化发展中起着重要作用。北宋汴京词进入学界的研究视野已经二十年左右,主要涉及四个方面:北宋汴京词个案研究,北宋汴京词题材内容、流变与特点研究,汴京意象研究,北宋汴京词与都市文化学研究。目前,学界研究的主要对象是两宋都市词而不仅限于北宋汴京词,相对来说不够细致和深入,有待进一步拓展。同时,研究还存在热点问题研究过于饱和、视角较为重复等问题。
《哈利·波特》自出版以来,受到全世界读者的喜爱。以“苏农”的《哈利·波特与魔法石》译本为研究对象,运用尤金·奈达的功能对等理论和词汇意义理论将全书的重点专有名词分为人名、动物名、机构名、魔幻名词,并对它们进行案例分析,发现译者多用音译或者音译与意译结合的方法来翻译专有名词,实现词汇意义的对等。