浅析比喻的翻译方法

来源 :河南科技大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:edison2920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以喻体形象为中心、以实际翻译为例阐述了英汉翻译中的移植喻体形象、寻求相应的喻体形象、将暗喻变为明喻、对所译比喻进行解释性说明、略去喻体形象和添加喻体形象等六种翻译方法。
其他文献
介绍了嫦娥四号巡视器的无法与地面直接通信、月面地形崎岖和遮挡等技术特点,论述了根据技术特点相应的总体方案设计,如相对嫦娥三号巡视器的设备调整、在轨问题的完善设计以
随着经济的发展,特别是近几年续建配套与节水改造项目的实施,英金河灌区内农业机械化作业程度有了较大幅度提高,为保障地方粮食生产安全及农业可持续发展奠定了基础。本文以当前
以情感道路广告为切入点,应用驾驶模拟系统实验平台及眼动仪,研究了在模拟风险驾驶情境下,被试驾驶人由情感道路广告引起的驾驶注意力分散及风险特性.分析了风险情境下被试在
<正>可以设想一下,历经三四十分钟的充分前戏之后,女士在男友的后位插入抽动加同时的双手揉捏乳房刺激之下,很快就飘飘然了,一股热流从头蹿到脚趾,她完全迷失了自我,按王朔
期刊
社会主义核心价值观在高校德育建设工作中有着重要的指引作用,影响着大学生思想品格的形成。如何在社会主义核心价值观的引领下,构建思想政治教育的长效机制,以提高思想政治
美国文化产业机制与美国文化霸权息息相关。经过长期发展,美国文化产业已形成了从人才培养、剧作制作、剧作保护到剧作传播的系统联动机制,为其文化霸权提供系统的制度保障。
《马氏文通》在正名卷和名字章对名字的概念提出了两种不同的分类标准。马氏更多地吸收了中国传统语言学的分类方法,已经意识到词类转变可以发生在三个层面:意义、位置和语音
牢牢掌握工作主动权张洪修落实十五大提出的各项任务,把建设有中国特色社会主义事业全面推向21世纪,要求各级领导干部必须牢牢掌握工作主动权。所谓主动权,用毛泽东的话说,就是“高
在经历了近两千年的沉寂之后 ,中国的法律教育在清末民初迎来了它的新生。在这个阵痛、裂变的过程中 ,中国法律教育被时代和社会赋予了独特的色彩
<正>文化体制改革是我国社会主义文化发展进程中的"又一次伟大革命",竞争机制引入文化领域,推动文化事业、文化产业的迅猛发展。面对严峻的新形势,艺术表演团体如何解决生存