非谓语动词在汉译英篇章翻译中的衔接功能

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohuang1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在汉译英的翻译过程中,以篇章作为翻译的基本单位,结合Halliday在篇章分析中的五种篇章衔接手段:照应、代替、省略、连接、词汇衔接,可以翻译出地道的英语译文。其中,以非谓语动词作为隐含连接手段,应用到汉译英篇章翻译中,更能使英语译文凸显英语语言侧重“形合”而“达意”的特点,进而提高英语译文的质量。 In the process of translating Chinese to English, we use chapter as the basic unit of translation and combine with Halliday’s five chapter concordance methods in chapter analysis: illuminating, replacing, omitting, connecting and lexical cohesion, which can translate the authentic English translation. Among them, the use of non-predicate verb as an implicit means of connection, applied to the translation of Chinese translation of the English chapter, but also to enable English translation to highlight the English language focuses on the “” and “meaning ” features, and thus improve English translation quality.
其他文献
突发事件爆发后通常会持续演化一段时间,识别突发事件连锁反应的演化路径是突发事件应对的关键环节。结合知识元在描述突发事件领域事物知识方面的优势,将共性知识元模型引入
在《大同书》中,康有为想象了大同之世的景象,并将未来世的人群分为九类。“凡仁、智兼领而有一上仁或多智者,则统称为美人。上仁、多智并领者,则统称为贤人。上仁、多智并领
报纸
智能小区电表、水表和煤气表数据采集和监控的实现,对降低管理费用、提高物业管理水平具有举足轻重的作用。利用VB6.0ActiveX通信控件MSComm和C—MBUS总线实现了单台PC机与多个
基于快速掘进施工角度考虑,对现场施工提出了二次锚喷支护技术,现场试验结果表明,该技术可以减少首次锚喷支护作业的工作量,减少迎头支护作业的时间,采用二次支护后,不仅西四轨道平
在忽略钻头、钻铤和主动钻杆几何尺寸,且不考虑接头影响条件下,以相似理论为基础,结合模型试验条件,对钻杆柱的扭应变分析模型进行了研究。通过对ф50、ф89钻杆在相同边界条
目的:观察膈下逐瘀汤对肝癌Bel-7402细胞增殖的抑制及与磷酸化AKT的相关性研究。方法:膈下逐瘀汤配成浓度分别为:膈下逐瘀汤(G1):0.25×10^-4g/mL.膈下逐瘀汤(G2):0.5×10^-4g/mL,膈
收集了豫中烟区常用的10种烟草有机肥料样品,研究和分析了不同类型有机肥料中全氮、全磷、全钾、有机质、pH、水分含量、腐殖酸含量、有机酸、铅镉铬砷重金属和矿质营养元素等
柴葛解肌汤又名葛根汤,载于《伤寒六书》卷三,原治“目疼,鼻干,不眠,头痛,眼眶痛,脉来微洪。”本方由柴胡、葛根、甘草、黄芩、白芍、羌活、白芷、桔梗、石膏、生姜、大枣组成,是为阳
在实际的生产应用中,PID控制器对实时管理信息系统的精确度要求不是很高,加上其操作较为简单,在工厂生产管理中得到了广泛的应用。通过简单介绍PID控制器的系统构成和PID算法,希
mapgis是集数字制图、数据分层管理和数据分析为一体的地理信息系统软件,它被广泛地被应用于地图绘制中,具有极大的发展前景。详细介绍了 mapgis软件在地图绘制中的制作程序和