论文部分内容阅读
一般读者也许不了解翻译工作的艰辛,一部著名古典文学作品的翻译,不知经过译者多少时目的推敲与琢磨。对于那些古典诗作的翻译,更是何等艰难。回想季羡林先生翻译印度史诗《罗摩衍那》的历程,就令人赞叹不已。《罗摩衍那》,是印度古代两大史诗之一。“罗摩”是一位王子的名字,“衍那”意思是传记。这部伟大的诗作,原书产生于公元前5世纪,最早为口头文学,是叙事韵诗。韵诗是描写一个王子的生活与战斗历程,内容广泛,包括反映宫廷内外的斗争、爱情故事,以及以童话形式描述猕猴王国的情景。原诗为梵文,长
The general reader may not understand the hardships of translation work. The translation of a famous classical literary work is not scrutinized and refined by the number of translators. It is even more difficult for the translation of those classical poems. Recalling Mr. Ji Xianlin’s translation of the Indian epic “Ramayana” history, it is amazing. Ramayana is one of the two epic in ancient India. “Rama” is the name of a prince, “Yan Na” means biography. This great poem, the original book originated in the 5th century BC, the earliest oral literature, is a narrative verse. Rhyming poems describe the life and battle of a prince, and cover a wide range of topics, including wars that reflect the inside and outside of the court, love stories, and scenes describing the kingdom of macaques in fairy tales. The original poem is Sanskrit, long