Contract一词翻译刍议

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:soochow_deer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着全球化的不断深入,中国以中译名形式从西方引进许多新名词。本文试图从构词层面、中西方人性格层面及中西方合同文化层面研究Contract一词的中译名,考察译名对人们行为产生的影响,以期得出更具语言力量的精准、全面的译名。
  关键词:contract 译名 合同 契约
  一、引言
  从中国近代开始,绝大多数外来新名词都是以中译名形式从西方引进的。这些译名往往有几个层面的意义:最表层的是表现中国原来没有的新事物,因此必须用中译名即新词加以描绘和定义;表层之下还有进一步的意义,即表现一种新知识、新概念、新的价值体系或新的话语体系,会潜移默化地影响着人们的生活和行为,甚至会导致社会的变化和思维的变化。译自contract的“合同”“契约”就属此类外来新事物。
  二、contract的两个中译名
  20世纪初,中国通过日本整体性移植了西方大陆法系的contract概念,将蕴含“独立、平等、自由、人权、诚信”等精神的contract译为“契约”。在此之前,中国没有与之等值的契约思想,在表达类似概念时人们常常使用单字“契”或者“约”,因此,为了对这一新思想进行准确描绘和界定,译者将“契”和“约”这两个同义词合成一个新词,以期表达出与contract等值的思想,但事实上这个译名似乎显得有点牵强。20世纪50年代后期,随着“合同”一词在苏联立法文件中的出现,在中国法学界、司法部门以及社会实践等诸多领域,人们开始广泛使用“合同”这一译名,希望能更准确地传达出contract所蕴含的而中国原来没有的如独立、平等、自由、人权的思想。
  目前,虽然合同在中国人的日常社会生活中随处可见,如高校应届毕业生与用人单位签订的毕业生就业协议、证明合法婚姻关系的结婚证等等,可对合同的尊重程度及合同执行力又如何呢?事实是,有些应届毕业生在找到较之前签订就业协议的用人单位待遇更好的工作单位时,往往会谎称以前的就业协议丢失,以便再申请就业协议。离婚率在大城市急剧升高等等,更表明合同对许多人来说是一种形式或摆设。究其原因,许多学者从素质高低、法治的执行力、文化、历史等方面进行了分析,但很少有人从contract一词的译名确立角度,通过考察译名对人们行为产生的影响来进行探讨。
  三、contract的两个中译名有待商榷
  由于contract这一概念是以西方人的性格、文化和习惯为基础建构起来的,因此汉语中没有完全等值的表达,而现存的两个译名——“合同”和“契约”都没能准确体现出西方社会的contract理念。
  首先,“合同”和“契约”的构词方式隐藏着“繁冗不实的成分”。“合同”和“契约”属于汉语词汇中的复合式合成词,由两个语素构成:“合”+“同”、“契”+“约”。“合”与“同”意义相近,“契”与“约”意义相近,故“合同”和“契约”都属复合式合成词中的并列式组合关系,与“合同”“契约”有类似词汇构成关系的词还有“朋友”“英雄”“道路”等。这些复合式合成词也属于双音节词汇,使用双音节词汇符合现代汉语的语言习惯,其优点在于传递信息时能使语言表达更易上口入耳,能起到渲染润饰的作用,但缺点是会导致人们有意或无意地添加一些附丽,使固有词汇失去原貌,从而令使用者忽略信息表达的真实性和高效性。
  其次,“合同”和“契约”两词词义具有模糊性,即词义具有不确定性。一般而言,词义重在对象的核心明确,而“合同”偏重双方的“合意”及对有关条款的“同意”,仅反映出中华民族的“圆融”思想和“和合”精神,而没有强调“合同”作为具有法律效力的文件所应具有的约束力和强制力;“契约”一词中“契”与“约”的基本涵义是“约束、缠束、束缚”,该词没有反映出签订契约双方的平等主体身份与双方对于条款内容的一致同意。
  由于“合同”和“契约”隐藏着“繁冗不实的成分”,且具有模糊性,不同的人对其有不同的解读。有德之人,从“合同”和“契约”两个译名中能感知到诚信的力量及彼此的鞭策力;无德之人,从两个译名能找到法律的漏洞和无力并视之为无物;一般的人从两个译名中能感觉到有关书面文件执行起来的无奈。因此,contract的中译名有待进一步商榷。
  四、contract的译名设想
  从下述三个层面来看,如果把contract译为“共约”或“合约”,有可能从语言层面潜移默化地改善人们对contract不甚尊重的态度,从而提高合同的执行力,并有助于强化人们的诚信观念。
  (一)构词层面
  英语词汇中有如下单词表示中译名“契约”“合同”的意义:“contract,agreement,bond,compact,convention,covenant,pact,bargain,deal,charter,deed,indent,indenture,transaction”等。contract来源于拉丁词汇contractus,意为“一起起草”(to draw together)及“成交,达成协议”(to make a bargain)。contract由前缀“con”加“tract”组成。“con-”同“com-”一样表示“共同、联合一起、合作”的意思,这一前缀还构成“convenance(一致)、concord(和睦)、conflux(合流)、concelebrate(共做弥撒)”等词;“tract”来源于拉丁文单词“tractātus”,意为“宣言或号召的小册子,尤指政治性或宗教性的短文、小册子或传单”。“con”加上“tract”组成“contract”,意指签约双方共同起草具有法律效力的正式性文件,既强调了双方的合意,也强调了法律约束力。因此,把contract译为“共约”或者“合约”会比“合同”“契约”更合适,可以两方面兼顾,让签约双方感受到合意及约束之力。
  (二)性格层面
  西方人的contract论来源于他们几千年形成的国民性格与生活习惯。西方人的独立和人与人之间的疏离,西方人的精于分析与量化是这一理论思想的基础,只有那些善于先当小人再当君子、善于斤斤计较的人,才能形成这样的关系,并稳定地推向社会形成一种制度。但是,中国人没有这样的习惯和性格,所以从晚清到现在,我们一次次地发现contract论在中国行不通。为此,必须在译名的确立上狠下工夫,推出意义精准、约束力强大的译名。
  (三)文化层面
  西方社会属于低语境文化社会,合同属于低语境文化文件类型。西方人认为contract含义全在文本之中,通常会关注文本的每一细节,包括审查小号字体印刷部分,以确保contract中的法律术语中没有隐藏不利条款,所以一旦签约,就必须严格执行合同。假如双方发生争议,来自低语境文化的西方签约者会竭力参照条款解决分歧,即使发生了诸如市场行情的变化,一方因此遭受损失等预料之外的事件,属于低语境文化的西方签约方也不会违约。可是,中国文化属于高语境文化,中方签约方遇到类似情况会感觉不公,习惯于考虑条款之外的公关因素与情感因素,因此外在情境比文字更重要。为了在力量上超越外在情境,contract的译名必须精、准、全、有力。
  五、结语
  无论是“契约”还是“合同”,都没有准确翻译出西方社会中contract所蕴含的意义。若译为“共约”或者“合约”,会较为合适,可让签约双方感受到合意及约束之力,增加对合同的重视程度及合同的执行力度。
  (本文系江苏省2011年度普通高校研究生科研创新计划[项目编号:CXLX11-0432]。)
  参考文献:
  [1]罗布存德(W.Lobscheid)原著,冯镜如等增订.新增华英字典
  [Z].[日]文经号出版,1897.
  [2]俞江.近代中国法学词语的形成与发展:中西法律传统[M].北京:
  中国政法大学出版社,2001.
  [3]何勤华等.新中国民法典草案总览(上)[M].北京:法律出版社,
  2003.
  [4]闫文培.全球化语境下的中西文化及语言对比[M].北京:科学出
  版社,2007.
  (岁丽 祝吉芳 江苏南京 河海大学外国语学院 210098)
其他文献
摘 要:本文以框架语义学为理论基础,以汉语多义词“水”和英语多义词“water”为研究对象,对比分析它们在英汉语的不同认知框架下的意义生成机制。研究发现,框架背景对多义词的意义生成机制产生重要影响;汉语多义词“水”和英语多义词“water”在分享“一种无色无味的透明液体”“河流”“水域”“水运”“水流”“水分子”等共性认知框架的同时,亦存在不同的认知框架机制。汉语多义词“水”具有独特的“五行之一”
期刊
摘 要:本文通过对在日本国内学习汉语专业的大学生的问卷调查与采访,研究日本大学生汉语个人学习需求与表现的关系。本研究的基本假设是,明确的学习需求与强烈的学习动机能引起良好的表现。本研究试图从“学习能力差距、学习者个人愿望、学习过程需求、学习环境需求”四个维度考察学习需求与表现的关系。本研究最终得出了以下结论:1.日本学习者遇到的最大难点是语音,初级汉语教学是关键的阶段;2.学习需求与表现有直接关系
期刊
摘 要:本文将从形态、语义和语法三方面对大学生网名进行研究,总结其基本特点,并通过问卷方式,对大学生最喜爱的网名进行了调查。  关键词:大学生网名特点  一、引言  在时下日渐普及的网络交际中,网络聊天、电子邮件、网络游戏、博客等的出现使得虚拟世界的互动交流成为可能。为了有效地参与其中,网民花样百出地为自己设计网名。由于许多网站对于用户网名的条件异常宽泛,这为网名的构建提供了一个可以充分发挥想象力
期刊
摘 要:红楼丫鬟小红语言虽少,却蕴含丰富的内容。本文通过语用学相关理论探究其言语的言内之义、言外之义及其非言语行为的内在含义,从而探索与之相关的艺术效果和艺术形象。  关键词:《红楼梦》小红语用艺术形象  “言语行为是说话人通过一句话或各类似行为及其实现可能给听话人带来后果,非言语行为是指一种无声但含蓄丰富、直观深刻的行为。”(陈望道,2008:18)  无论是言语行为还是非言语行为,都有其言内之
期刊
摘 要:标语是日常生活中常见的一种语篇类型,它向人们传递信息,鼓动人们去从事某项工作或规范言行。本文主要从系统功能语法中的人际功能角度对标语的语气、标语交际双方的亲疏关系进行分析。笔者搜集到的标语以陈述语气和命令语气为主,语气和人称都会影响交际双方的关系。  关键词:人际功能校园标语语气  一、引言  人际功能是指语言除了表达说话者的亲身经历和内心活动的功能外,还具有表达讲话者的身份、地位、态度、
期刊
摘 要:汉语持续体“着”的动态、静态两种情况在韩语里用“- -”“- -”来实现,但是由于它们有各自的语言特征,“着”的动态和静态的语义特征在意义上与韩语中“- -”“- -”对动作内部情状所关注的内容并不一致,其对应的情况较复杂。本文根据汉韩持续含义的语法标记“着”和“- -”“- -”,对汉韩两种语言持续体相关语法意义及其特征的对应关系展开研究。  关键词:持续体语义动态静态“- -”“- -
期刊
摘 要:《红楼梦》是一部轰轰烈烈的“女儿史”。书中用以指称“女儿”的“姑娘”一词,前人已多有探讨,论述颇丰。本文全面分析并总结了“姑娘”的各种义项,并横向和纵向地探析了其在三个英译本中的翻译情况。  关键词:姑娘称呼语称谓语多义项翻译  《红楼梦》以一座“大观园”构筑了一个庞大的“女儿国”,使得各种“女儿”在其间争奇斗艳,芳姿尽显。“女儿”犹言女子,泛指女性,可将《红楼梦》中所有的女性概括其中。当
期刊
摘 要:传统的以声韵母为中心的普通话教学法已不太适应当前普通话教学发展的需要。“声调特征教学法”突出了普通话声调教学的重要地位,强化了声调训练。这种教学方法符合汉语本体的特点,适应普通话的教学现实和普通话学习的社会现实,是在实践的基础上总结出来的新的教学方法,具有理论意义和实践意义。  关键词:普通话声调特征教学法  一、声调特征教学法  传统的汉语普通话教学都是以声母和韵母作为教学的重点和中心来
期刊
摘 要:当前,语言生活中出现了越来越多的“副+名”现象,由此引发的讨论和探究也日渐增多。本文从语义和语用的角度进行分析,认为所谓的副词修饰名词现象是由于人们对“顶悲剧”和“好喜剧”一类“副+名”现象的误读引起的。  关键词:“副+名”结构 语义 语用 语境  关于“副+名”①的研究,始于20世纪五六十年代。随着讨论和研究的深入,越来越多的诸如“很中国”“很淑女”之类的“副+名”现象出现在社会
期刊
摘 要:量词的普遍使用是汉日语言的共同特点之一。汉日量词既有联系,又存在差异,日本留学生学习掌握汉语量词时常出现偏误。本文通过对汉日个案量词“头”“匹”“条”“只”的对比研究,以及对日本留学生在使用这些量词时所产生的偏误进行分析,试图提出一些教学策略,以期有助于对外汉语量词教学。  关键词:汉日量词 偏误分析 对外汉语教学  一、引言  量词是用来表示一种事物或行为动作的计量单位的。现代汉语中
期刊