论文部分内容阅读
在《当你老了》一诗中,诗人李琦以遥想的方式,向假定的倾诉者吐露了挽留爱与美的期冀,更有穿越冰冷岁月搜求暖意的旨向,其中一节深有意味可追:当你老了,羽绒一样轻柔的句式爱和疼惜在字与字之间落英缤纷诗人有比常人更敏感的触须,在花开花落、草木荣枯之间,对自然的神奇、宇宙的浩瀚和个体的渺小与脆弱领受能力也超乎常人。四十年来,李琦秉温婉敦厚为旗,然而这些无法阻挡她走入寻常人的内心生活、雕刻灵魂,成
In the poem “When You Are Old,” poet Li Qi teases out the hope of retaining love and beauty toward hypothetical speaking people, and seeks to seek warmth through the icy years, one of which is deep Means to catch up: When you are old, down the same gentle sentence love and pamper in the words between the fallen poets have more sensitive than ordinary people tentacles, in the flowering, between the glory of nature Magic, the vastness of the universe and the individual’s insignificant and vulnerable ability to accept extraordinary. Over the past 40 years, Li Qi Bing Wen gentle thick banner, but these can not stop her into the inner life of ordinary people, carving the soul into