四个家庭的就医之痛

来源 :政府法制 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhrmghgws001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一辈子也挣不了这么多钱 7月23日下午,北京垂杨柳医院。 躺在病床上的史振军是从河南来京的务 工人员。7月20日下午,他在北京一个 工地上干活儿,因一脚踩空从6层楼上 掉了下来。经诊断,史振军为脑震荡和三 根肋骨粉碎。 “他的妻子正在临产期”,在医院照 顾他的同乡史鹏芝说。一个月前,史振军 为了挣点钱回家办生孩子的酒席,经熟 人介绍来到北京打工。“三天已经花了两 万多元了,我们在工地上每天才挣40多 元,刚来一个月,工钱也没发。这钱先由 老板给垫着,以后再说吧。” “现在还没敢通知他家里。他不让打 电话,怕妻子和70多岁的父母知道后受 不了打击。可也不能老这么撑着,这不算 什么工伤,花这么多钱他一辈子也挣不 了……”史鹏芝低着头说。 Life can not earn so much money July 23 afternoon, Beijing Chuihliu Liu Hospital. Shi Zhenjun lying on the bed is a worker from Henan to Beijing. On the afternoon of July 20, he was working in a construction site in Beijing and fell from 6 floors because of a single footfall. After diagnosis, Shi Zhenjun concussion and three ribs crushed. “His wife is in the laboring period,” said Shi Pengzhi, a fellow who takes care of him in the hospital. A month ago, Shi Zhenjun went to work in order to earn some money to go home to have children’s banquet, introduced by an acquaintance to work in Beijing. “Three days have spent more than twenty thousand dollars, we earn 40 yuan a day on the jobsite, just a month, the wages have not made .This money first padded by the boss, later to say it.” "Not yet Dare to inform his home.He would not let a call, afraid of his wife and 70-year-old parents can not withstand the blow after that can not stand so old, it is not any work-related injuries, spend so much money he can not make a lifetime ... Shi Pengzhi bowed his head.
其他文献
【摘要】本文主要立足于文化转向的角度,将习语翻译作为最主要的研究对象,通过结合西方的具体文化因素包括历史背景、地理环境、宗教文化、风俗习惯等等,尝试从归化和异化两个角度,以具体习语为例,简要谈谈基于文化转向角度下的英语习语翻译,以便能够帮助译者更好地完成翻译工作。  【关键词】文化转向角度 习语 翻译  一、文化因素下的习语翻译  1.历史背景。西方古老神秘的历史文化是习语产生的根本前提,同时也在
【摘要】Verchueren的选择顺应理论认为,语言使用即是在不同意识程度下为顺应交际需要而不断做出选择的过程。在此视角下,本文认为传媒新词英译也是一个不断顺应、选择的过程。要真正把传媒新词译好,译者就必须遵循以下原则:跨文化的动态顺应原则、语境顺应原则、译语读者的认知顺应原则。  【关键词】传媒新词 顺应理论 英译  随着中国社会的全面发展,新事物和新现象层出不穷,其典型表现就是在政治、经济、科
本文将从两国有关贸易摩擦的官方报道着手,借助霍夫斯塔德的文化价值维度理论,从霍夫斯塔德文化价值维的视角分析对比中美两国贸易摩擦报道语言使用的不同,从而挖掘出两国语
Male and Female languages refer to those which are usually used by men and women or those which characterize gender differences. Based on the theories of sociol
最近,在河北省工商联九届二次执委会上,全国工商联副主席、省工商联副会长王玉锁等18名非公有制经济代表人士发出了“光彩事业百、千、万爱心活动”倡议书,倡议全省广大非公
【摘要】与汉语所不同,英语是一门注重形合的语言,在使用过程中,常根据语境的需要变成相应的句式或者时态,二者在表达方式上存在很大的差异,所以给翻译工作带来了一定的难度。本文就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行了简单的论述。  【关键词】英语翻译 定语从句 翻译方法  就定语来说,虽然我们在汉语表达中也常会用它,但是它的存放位置却与英语不同。英语中,通常将定语放在所修饰词的后面,而在汉语中多见于修饰词语
【摘要】网络流行词语通过特定的网络媒介传播表达特殊的意义,体现特定时代、区域或阶层的文化。文章通过实例,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义。  【关键词】网络流行词语 英译 修辞意义  一、网络流行词语  最近网络上出现“蓝瘦,香菇”,是“难受,想哭”的意思。原本一个广西南宁的小伙子失恋了,很难过也很想哭,录了一段视频来表达自己伤心难过之情。这居然成了当下年轻人口中的流行用语。网络
2007年上半年共受理消费者投诉299552件,比2006年同期下降6.1%,解决263412件,解决率87.9%,为消费者挽回经济损失45791万元,其中因经营者有欺诈行为得到加倍赔偿的11118件,加
企业全球化是进行全球资源配置的重要手段之一,也是中国企业融入全球经济必须迈出的重要一步。将国际发展愿望转化为国际业务执行力需要具备一定的全球化管理才能,这就需要一
期刊
战略应该从哪里出发?概念先行还是问题驱动?  战略对任何公司来说,都是决定命运走向的关键问题,但找到一个真正好的战略往往是很难的。尤其在今天高速发展的互联网环境下,技术更新迭代的周期加快,竞争之激烈前所未有,资本环境也瞬息万变,战略规划的难度被大幅提升了。  为了找到正确的战略,第一个问题需要弄清楚:战略应该从哪里出发?到底应该是概念先行,还是问题驱动?  什么是“概念先行”?互联网行业发展很快,
期刊