论文部分内容阅读
L. A. Zadeh提出的"模糊集合"(fuzzy sets)理论为语言学带来耳目一新的思维方式,由此产生了模糊语言学。查德认为"模糊理论的重要是基于这一事实--几乎人类所有的思维,从本质上来说都是模糊的。" 法律英语作为自然语言之一必然具有其模糊性。笔者通过对《美国宪法》及修正案进行研究,统计出《美国宪法》(共24款)运用模糊词的共22款,占总数的92%,27条修正案(共45款)中运用模糊词的共37款,占条文的82%。这验证了法律英语必然具有模糊性,模糊词语的使用不仅没有使法律缺乏精确性,相反,模糊语言的适当使用弥补了法律精确性的不足,在体现立法语言的科学性及完善法律解释的不足性方面有着积极的作用。
一、法律英语模糊性及表现形式
(一)法律英语模糊性的必然性
威廉姆斯在其名著《语言与法律》一书中指出,构成法律条文的语言,或多或少总有不明确之处,语言的核心部分,其意义固甚明确,但越趋边缘则越模糊。语言边缘之处的边缘意义一片朦胧,极易引起争议。而其究竟该属语言外延之内或之外,亦难断定。……此非立法者的疏忽,而系任何语言所难避免。这段论述精辟又明晰,因为它深刻揭示了法律语言的模糊界面。如法律条文中negotiating in bad faith恶意磋商,intentionally故意,breach of the peace妨害治安罪,corruption of blood血统玷污,这些术语或词的核心意义明确,但是边缘则非常模糊。
(二)法律英语模糊性的表现
语义模糊离不开模糊词语。模糊性指所表现出的一种含义不稳定、界限不分明、模棱两可的性质,表现在语言的语音、语意、句法、词汇和篇章等方面。模糊词汇包括没有明确的内涵和外延的词和附着于其他词的模糊限定词。
模糊限定词any、more or less、relatively、somewhat、mostly、basically、particularly、hardly等在句中使含义变得模糊。这样的例子在法律英语中可谓数不胜数。
如英国诽谤法中"for any term not exceeding two years, and to pay such fine as the court shall award." (译文: 不超过两年的任何期限,并按法庭的裁定处以罚款。) 即为模糊语言,只明确了期限的上限,没有明确下限,也没有明确罚款数额。
二、《美国宪法》及修正案中的词语模糊性
根据《美国宪法》及修正案中模糊词的语用功能,将模糊词细分为四类,其中数量含义指within, more than,any,other等限定数量的模糊词,情感用语指proper,uniform,general等情感方面词,名词表意指public safety,trust,inability等抽象名词,而程度限定词指from time to time,seriously等限定词。模糊词的种类,及使用次数和所占比重具体见下表,统计未排除重复。笔者从法律规范特点和人类认知及表达的局限两方面分析法律英语模糊性。
(一)法律规范概括性的特点决定了法律英语必须使用模糊词语。法律规范的概括性是指法律规范为一般人的行为提供了一个模式、标准或方向,它的对象是抽象的、一般人的,而不是具体的、特定的人。
如《美国宪法》第一条第九款:No title of nobility shall be granted by the United States: and no person holding any office of profit or trust under them, shall, without the consent of the Congress, accept of any present, emolument, office, or title, of any kind whatever, from any king, prince, or foreign state.(合众国不得颁发任何贵族爵位:凡是在合众国政府担任有俸给或有责任之职务者,未经国会许可,不得接受任何国王、王子或外国的任何礼物、薪酬、职务或爵位。)此条款中运用了4次any(任何),如any office of profit、any kind等数量模糊词有最大的概括性,使一国之法富含严谨性。
《美国宪法》第五条中"The Congress, whenever two-thirds of both houses deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states.国会在两院三分之二议员认为必要时,应提出本宪法的修正案,或根据诸州三分之二州议会的请求,召开制宪会议提出修正案。 "two-thirds of…"这里的2/3是指大于等于2/3,所指數值不止一个,且由两院人数或州的总个数而定,属数量模糊。
类似的还有《美国宪法》第一条第七款中"If any bill shall not be returned by the president within ten days…"与第九款"…a tax or duty may be imposed on such importations, not exceeding 10 dollars for each person"中within和not exceed也都包括数量模糊。
(二)人类认知和语言表达的有限性决定了法律英语必须使用模糊词语。由于主体认识客观事物受环境、时代和人的认知能力等条件的制约,在一定历史时期内,人们不可能对所有法律现象,法律行为逐条做出界定和定性。
《美国宪法》修正法案第八条中:Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.(不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非常的惩罚。)句中的"excessive"、"cruel"和"unusual"都是情感模糊词,给公民留有更大的权利。
《美国宪法》第一条第四款中:Each House may determine the rules of its proceedings, punish its members for disorderly behavior, and, with the concurrence of two thirds, expel a member.(参众两院得各自规定本院的议事规则,处罚本院扰乱秩序的议员,并且得以三分之二的同意,开除本院的议员。)disorderly behavior扰乱秩序的行为,什么样的行为是扰乱,很难定义,所以称为表意模糊。
三、结语
模糊词语已经成为法律英语中必不可少的部分。模糊词语在一定的条件下可具有精确的属性,在法律领域,有意识地恰当地运用模糊词语可以增强语言表达的严谨性。因此充分了解模糊词的本质,掌握模糊词语定向明确、语言容量大、含义深刻丰富等特点,发挥它的不可替代的积极作用,既是语言研究的需要,也是当今发展需要。
参考文献:
[1]Burns,L.V.Vagueness:An Investigation into Natural Language and the Sorrels Paradox.The Netherlands:Kluwer Academic publishers,1991.
[2]Leech,G.N.Semantics[M].Richard clay Ltd.1985.
[3]杜金榜.法律语言学[M].北京:上海外语教育出版社,2004.
一、法律英语模糊性及表现形式
(一)法律英语模糊性的必然性
威廉姆斯在其名著《语言与法律》一书中指出,构成法律条文的语言,或多或少总有不明确之处,语言的核心部分,其意义固甚明确,但越趋边缘则越模糊。语言边缘之处的边缘意义一片朦胧,极易引起争议。而其究竟该属语言外延之内或之外,亦难断定。……此非立法者的疏忽,而系任何语言所难避免。这段论述精辟又明晰,因为它深刻揭示了法律语言的模糊界面。如法律条文中negotiating in bad faith恶意磋商,intentionally故意,breach of the peace妨害治安罪,corruption of blood血统玷污,这些术语或词的核心意义明确,但是边缘则非常模糊。
(二)法律英语模糊性的表现
语义模糊离不开模糊词语。模糊性指所表现出的一种含义不稳定、界限不分明、模棱两可的性质,表现在语言的语音、语意、句法、词汇和篇章等方面。模糊词汇包括没有明确的内涵和外延的词和附着于其他词的模糊限定词。
模糊限定词any、more or less、relatively、somewhat、mostly、basically、particularly、hardly等在句中使含义变得模糊。这样的例子在法律英语中可谓数不胜数。
如英国诽谤法中"for any term not exceeding two years, and to pay such fine as the court shall award." (译文: 不超过两年的任何期限,并按法庭的裁定处以罚款。) 即为模糊语言,只明确了期限的上限,没有明确下限,也没有明确罚款数额。
二、《美国宪法》及修正案中的词语模糊性
根据《美国宪法》及修正案中模糊词的语用功能,将模糊词细分为四类,其中数量含义指within, more than,any,other等限定数量的模糊词,情感用语指proper,uniform,general等情感方面词,名词表意指public safety,trust,inability等抽象名词,而程度限定词指from time to time,seriously等限定词。模糊词的种类,及使用次数和所占比重具体见下表,统计未排除重复。笔者从法律规范特点和人类认知及表达的局限两方面分析法律英语模糊性。
(一)法律规范概括性的特点决定了法律英语必须使用模糊词语。法律规范的概括性是指法律规范为一般人的行为提供了一个模式、标准或方向,它的对象是抽象的、一般人的,而不是具体的、特定的人。
如《美国宪法》第一条第九款:No title of nobility shall be granted by the United States: and no person holding any office of profit or trust under them, shall, without the consent of the Congress, accept of any present, emolument, office, or title, of any kind whatever, from any king, prince, or foreign state.(合众国不得颁发任何贵族爵位:凡是在合众国政府担任有俸给或有责任之职务者,未经国会许可,不得接受任何国王、王子或外国的任何礼物、薪酬、职务或爵位。)此条款中运用了4次any(任何),如any office of profit、any kind等数量模糊词有最大的概括性,使一国之法富含严谨性。
《美国宪法》第五条中"The Congress, whenever two-thirds of both houses deem it necessary, shall propose amendments to this constitution, or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states.国会在两院三分之二议员认为必要时,应提出本宪法的修正案,或根据诸州三分之二州议会的请求,召开制宪会议提出修正案。 "two-thirds of…"这里的2/3是指大于等于2/3,所指數值不止一个,且由两院人数或州的总个数而定,属数量模糊。
类似的还有《美国宪法》第一条第七款中"If any bill shall not be returned by the president within ten days…"与第九款"…a tax or duty may be imposed on such importations, not exceeding 10 dollars for each person"中within和not exceed也都包括数量模糊。
(二)人类认知和语言表达的有限性决定了法律英语必须使用模糊词语。由于主体认识客观事物受环境、时代和人的认知能力等条件的制约,在一定历史时期内,人们不可能对所有法律现象,法律行为逐条做出界定和定性。
《美国宪法》修正法案第八条中:Excessive bail shall not be required, nor excessive fines imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.(不得要求过多的保释金,不得处以过重的罚金,不得施加残酷和非常的惩罚。)句中的"excessive"、"cruel"和"unusual"都是情感模糊词,给公民留有更大的权利。
《美国宪法》第一条第四款中:Each House may determine the rules of its proceedings, punish its members for disorderly behavior, and, with the concurrence of two thirds, expel a member.(参众两院得各自规定本院的议事规则,处罚本院扰乱秩序的议员,并且得以三分之二的同意,开除本院的议员。)disorderly behavior扰乱秩序的行为,什么样的行为是扰乱,很难定义,所以称为表意模糊。
三、结语
模糊词语已经成为法律英语中必不可少的部分。模糊词语在一定的条件下可具有精确的属性,在法律领域,有意识地恰当地运用模糊词语可以增强语言表达的严谨性。因此充分了解模糊词的本质,掌握模糊词语定向明确、语言容量大、含义深刻丰富等特点,发挥它的不可替代的积极作用,既是语言研究的需要,也是当今发展需要。
参考文献:
[1]Burns,L.V.Vagueness:An Investigation into Natural Language and the Sorrels Paradox.The Netherlands:Kluwer Academic publishers,1991.
[2]Leech,G.N.Semantics[M].Richard clay Ltd.1985.
[3]杜金榜.法律语言学[M].北京:上海外语教育出版社,2004.