论文部分内容阅读
有人说语言只是一个用来传达情意的工具,此话不无道理.但要做到准确无误,尚须反复学习、研究、思考和总结.把意义相近的日语近义词译成汉语可能意思一模一样,但在日语表达中却因句子结构、成分、词语性质的不同而不同.比如日语的「について」「につき」「に関して」「に対して」,译成汉语分别为"关于""对于"的意思.那么,日语这四个词有何不同?笔者欲从语义、语法、语用三个角度作一浅析.