基于POA理论的大学英语视听说混合式教学研究

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinjiajie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于POA理论的大学英语视听说混合式教学模式将学生“学习能力”的培养放在核心地位,强调“产出性运用”教学目标的实现,从而激发学生学习的能动性、自信心和学习的兴趣.线上线下混合的教学模式为这一目标的实现提供了新的路径,教师通过科学设计线上学习内容,为线下教学的开展做好铺垫,能有效提高课堂教学的效率,延伸课堂教学内容,提高教学质量.教师将以“产出性运用”为导向的教学目标始终贯穿混合式教学模式始终,有助于达到“为用而学,以用促学,在用中学”的教学效果.
其他文献
宫崎骏是在全球享有盛名的日本动画导演之一,他的许多作品都反映了“人与自然”这个现实问题,《崖上的波妞》这部影视作品更是包含了宫崎骏在生态方面的独到见解.本文从田园式生态视角剖析这部作品,分析宫崎骏通过其作品表现出的生态观念,为当前的生态危机提供些许有益参考,旨在促进当代社会群体形成符合自然规律的生态观念,促进人与自然和平相处.
课程思政是新时代高校课程所面临的新课题.深入挖掘大学英语课程教材的思政元素,找准教学内容与价值引领的结合点,做到传授知识和立德树人相统一,积极有效推进思政课程向课程思政的转化,是现今高校英语教师面临的新考验.随着互联网和线上网络教学平台的飞速发展,线上线下大学英语混合式教学借助网络媒体优势,从单元主题、词汇语言点、篇章理解和课后练习四方面及课前、课中、课后三个环节,潜移默化地将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体,从而落实高校课程思政立德树人的根本任务.
语料库研究近年来得到广泛的关注,而英语写作也一直是英语教学的难点和重点.本文探讨语料库对大学英语写作水平、写作词汇复杂度、写作教学模式的影响,旨在研究基于语料库的英语写作教学模式的优势,从而为英语写作教学提供有效的参考意见.
多元化是人类文化进程的必然阶段,语言是多元文化的载体和表现形式.本文从大学英语语言文化教学现状入手,科学审慎地研究多元文化的影响力,并在此基础上提出相应的改进之策,这既是语言文化教学之需,也是对时代发展的应和.
《匹克威克外传》是19世纪批判现实主义小说家查尔斯·狄更斯的作品,对英国文学的发展产生了深远的影响.《匹克威克外传》是解读狄更斯全部作品的关键,从《匹克威克外传》中读者不仅能够看出狄更斯对喜剧的精准把握,也可以看出小说中所包含的“讽刺”“象征”“幽默”等童话元素,这些使得这部作品散发出耀眼的艺术光芒.本文通过品味和解读《匹克威克外传》的艺术特色,来感受狄更斯这位大师的幽默与睿智,挖掘《匹克威克》这部作品的艺术魅力.
亨利·詹姆斯的《螺丝在拧紧》长期以来被看作是一部哥特式小说,评论家或强调其阴森的气氛,或探讨其中国盒式的写作技巧和有限的叙事视角,或用精神分析方法探索女家庭教师压抑的本我.然而在这篇小说中,童年主题得到了前所未有的关注.在詹姆斯看来,孩子们由于在成长过程中接触罪恶失去了童真,他们经历了孤独、死寂乃至秘而不宣的童年生活.究其根本,成年人的道德失范正是造成孩子们童年悲剧的重要原因.
随着我国高等职业教育的蓬勃发展,高职英语课程必须能够培养适应社会与经济发展需要的高等应用型人才.当前高职院校英语课程普遍存在两方面问题:课程教学目标偏低,教学模式陈旧,课堂质量不尽人意,评价体系有待改进;学生学习兴趣薄弱,主动参与意识不足,缺乏明确学习目标,课程学习和专业、职业发展脱节.为了解决这些问题,高职院校应当以学生未来职业发展为目标,提升高职英语教学质量,加强课程创新和师资队伍建设,丰富高职英语教育理念,创新教学模式,促进人才培养质量的提高.
英语是世界上使用国家最多的官方语言,也是国际交流语言.随着经济全球化的发展,中国对外经济贸易合作日趋频繁,商务英语在中国对外贸易中的重要地位日益凸显.然而大众不了解商务英语的门槛和规范的现象对商务英语在中国的发展造成了冲击.本文通过问卷调研、走访等方式对商务英语在中国发展过程中的机遇与挑战进行分析,并对商务英语如何在中国发展提出几点建议.
弗洛姆认为个体在摆脱了曾经给予他们安全感的外在束缚而获得空前的自由后,就会陷入孤独和自我怀疑的心理机制.自由就会陷入这样一个悖论之中:一方面,现代社会在制度上消解了对人的压迫,提倡人性的解放,然而这又使得人们灵魂空虚,迷恋镣铐;另一方面,自由与孤独并存的心理困境使得现代人产生了逃避自由的心理.本文基于弗洛姆的《逃避自由》探究逃避自由这一心理机制产生的根源,为现代人摆脱自由困境寻求可行路径.
译者作为翻译过程中主观能动性的发挥者有举足轻重的作用.随着译者主体地位的提高以及葛浩文译作的频频获奖,近年来学界对葛浩文译本中译者主体性的彰显给予了高度重视.本文聚焦莫言《生死疲劳》中的比喻修辞手法,通过建立平行语料库,结合葛浩文英译本中的实例,对作品中出现的比喻修辞英译进行译法上的探究.研究发现,葛浩文在翻译中创造性地采取直译、意译、删译和增译等手法,将自己置身于中国的宏大时代背景,并着眼异国文化交流与文化建构,带领读者感受到了不同凡响的艺术魅力.