论文部分内容阅读
阅读好的翻译作品,常常会碰到这样的现象,译文如实而准确地传达了原文的意旨,使译文和原文的读者都能得到相同的审美感受,而译文与原文的句子成分却非绝对的一一对应,往往会形成交替对应关系,这种对应关系体现为时而部分对应整体,时而整体对应部分。这种现象的产生是由于译者在翻译过程中运用了迁移的原因。笔者拟分五个部分探讨主述位在翻译中的迁移效果。
Reading well translated works, often encounter such a phenomenon, the translation of truthfully and accurately convey the original meaning, so that both the original and the original reader can get the same aesthetic experience, but the translation and the original sentence composition is not absolute One to one correspondence, often form an alternating correspondence, this correspondence between the time and part of the corresponding part of the overall, sometimes the whole corresponding part. This phenomenon is caused by the fact that the translator used the transference in the process of translation. The author intends to divide the thesis into five parts to discuss the effect of the transliteration of the main rhetoric in translation.