变译理论视角下《影》的字幕翻译

来源 :视界观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouxiaoqing1003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影《影》的字幕中掺杂着大量中国元素,在翻译字幕时既要考虑字幕本身的要求,又要考虑国外观众的接受情况。本文从变译理论的视角,选取了摘译、编译、译述、缩译和改译五种变译方法,分析了《影》的字幕翻译,通过分析可以发现,变译的翻译方法适合汉语字幕翻译对减缩的要求,可以通过删减冗余信息、变通字幕内容和阐释传统文化三个手段有效地指导国产电影字幕的翻译。
其他文献
在经济利益和眼球效应面前,媒体和互联网平台决不能漠视自己的社会责任、法律责任,要旗帜鲜明地坚持正确舆论导向,坚决抵制炒作明星绯闻、隐私和低俗媚俗之风,积极传播社会主
新闻宣传工作重要性不言而喻。我们不仅要通过提升新闻宣传工作成效、新闻宣传工作者素养,充分认识到新闻宣传工作适应融媒体的重要意义,也需要通过增强脚力、眼力、脑力、笔
随着移动互联网的不断普及和发展 , 鼠标直接靠近一个红色文字 , 可以实时查看到与分句相似情况的互联网自创建以来就已经显示了出强大的技术生命力。它的适应范围极大 , 对
融媒体是为了聚集广播、电视和报纸等传统媒体和新媒体的各种功能优势而诞生的,呈现出新闻资源、内容和传播方式、利益等方面相互融合的趋势。本文立足于融媒体时代特点,通过
我国藏族地区有着历史悠久的民族文化,而藏族民歌是当地十分重要的文化之一,藏族民歌是藏族的民间乐曲,广受当地人民的喜爱和传唱。藏族民歌可以根据民歌的不同风格和所表达
随着互联网技术的不断发展,我国已经进入到了信息化时代,越来越多的行业紧跟时代的发展步伐 , 开始了信息化建设。作为信息传播主导者的传媒业在时代浪潮中,自然也需要紧跟步
随着社会的发展,人们的文化能力也欣赏水平也日益提高。武术表演作为我国的传统表演项目,随着历史的发展逐渐从原本的单一性、专业性演变为多元化的表演项目,人们更倾向于看
2019-2020 年,是自媒体的井喷之年。在所有形式的自媒体中,视频自媒体以记忆度高、真实性强等优势,整体发展速度和前景远远高于其他类型的自媒体,视频自媒体向上发展是大势所
许多唐诗史学者认为,由于南北朝绮艳文风与唐代宫廷奢靡生活的交织,唐代许多帝王的诗歌并不被认可,反而饱受诟病。而笔者认为,初盛唐的帝王对诗歌创作的热切态度和鼓励极大的
新的视觉传播方式,能够证明新的时代已经到来,同时对人们的艺术审美有着重要影响。在新媒体时代下,就插画艺术来说,需要不断的进行创新,追随大众的艺术审美,显现出新媒体下的