中医英译的翻译学途径研究

来源 :课程教育研究·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hafuu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译学途径是翻译研究中最基本的途径之一,翻译是一个有原则、有标准、有规则、有目的性的活动。中医英译作为翻译的一种,在对其进行研究时,势必要从翻译学途径着手。本文对中医英译的实质、标准和方法等基本理论问题展开分析,以期为中医英译工作提供理论性分析借鉴。
  【关键词】中医 英译 翻译 翻译学
  【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0102-02
  中医英译活动自有史料记载距今已有300余年历史,它的历史作用和现实价值无可厚非。然而,想要更好的完成中医英译这项与人类文化、思想交流密切相关的活动,首先应当对其有一个全面、本质、科学的认识。中医英译的实质是什么?英译的标准怎么衡量?英译的方法有哪些?这些是导致最终中医英译中出现问题和障碍的基本理论问题,作者仅就所学提出一些浅薄的理解以供参考。
  一、中医英译的实质
  中医英译的实质问题是中医英译的第一要素,明确了中医英译的实质就是要说明中医英译究竟是什么,其目的、意义以及种类有哪些。关于“中医英译”,字典上并没有给出明确的定义,但既然是英译,就应当属于翻译的一种。关于“翻译”的定义,较典型的有两种。一是卡特福德的“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目标语)中对等的文本材料”;另一个是巴尔胡达罗夫的“把一种语言的言语产物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物”。中医英译的概念,从狭义上的语际翻译讲,就是把中医语言的文本材料替换成英语中对等的文本材料,并在保留中医原意义的情况下从汉语变成英语。从广义上讲,翻译同时又包括语内翻译,即为同一语言内部的翻译,诸如古今对译、方言对译等。
  二、中医英译的标准
  为了做出理想的翻译,译者在翻译过程中必须有明确的努力方向,在翻译完成后又必须有明确的尺度对译品进行衡量,因此,凡是翻译标准都应具备这双重功能。苏联学者科密萨罗夫在他1980年出版的《翻译语言学》一书中指出,厘定翻译标准不应限止在一方面,而要从五个方面加以考虑,即翻译的等值标准、翻译的体裁标准、翻译的言语标准、翻译的实用标准和翻译的约定俗成标准(Komissarov,1980)。厘定各种翻译实际上都要有一个总的标准,这个总的标准在各个低层次的标准中,可以拥有不同性质和程度的体现。
  翻译的总的标准大体分为两类,一种是强调直译原文,认为只要照搬原文字眼,原文的精神也就在。代表人物有鲁迅和德国的歌德等;另一种是强调“创造性的反映原作的艺术现实”(加切奇拉泽,1987)。总的标准不同,起到的翻译效果自然不同。
  三、中医英译的方法
  中医英译的方法大体可以分为三类:一是对应法;二是音译法;三是创新法。
  (一)对应法
  对应法包括普通词汇的对应、等化性对应和比照西医学词汇的对应。
  普通词汇的对应是指对于东西方人来说都是日常生活中存在的且概念一致的词汇。如手(hand)、脚(food)、眼(eye)、等。
  等化性对应是指“字面上的意义与中文原词字面上的意义大体相同者,不过这些词在英文之中从未曾被应用于表达类似中文原词在中医学所具有的特殊含义。”。这种对应对于英译人员来说,实际上是略显无奈的对应。因为这种既在西医学上找不到对应词,又在西方日常生活中没出现过的词,只能勉强按其字面意义对应来翻译。如将中医的“卫”英译为“defense”。但据 《灵柩·营卫生会篇》说:“谷入于卫,以传于肺,五脏六腑皆以受气,其清者为营,浊者为卫,营在脉中,卫在脉外。”文中指出:“营气、卫气都源于中焦饮食水谷所化生”。“卫气”的形成与功能“根源于下焦,滋养于中焦,开发于上焦”。无论从“卫”的功能亦或是形成的角度来说,将其译成“defense”(防御、抵抗)都不太合适。无奈由于词汇空缺,只能直接采用了这种字对字的英译方式。
  (二)音译法
  音译法是指直接借用拉丁文或汉语拼音的翻译方式。满晰博(Manfred Porkert) 是主张用拉丁文翻译中医词汇的代表,但由于拉丁文推广极其困难,并未得到实际应用。采取汉语拼音音译是由于一方面找不到更好的对应词。
  (三)创新法
  创新法是根据中医英译的需要而创造出新的英文字、词的翻译方法。包括创造新的英文中医词汇和英文缩写形式。对于一些词汇空缺却又使用率极高的词汇,通过由字或词素融合而成了新的词汇,经长期使用并由业界认可,即成为了“约定俗成”的词汇。
  中医学是自然科学中独树一帜的科学,其独特的理论体系和语言风格极富代表性,将其翻译成英文绝非易事。从翻译学途径研究中医英译能够让译者对于英译工作有一个更加清晰的认识,为中医英译找到详实的理论依据,最终为更好的开展中医翻译工作打下坚实的基础。
  参考文献:
  [1]谭载喜.翻译学[M].湖北教育出版社,2005:32-38.
  [2]魏迺杰.中医术语名词翻译探讨[Z].英汉.汉英中医词典,1995:21.
其他文献
“古典自然法学”在中国法学中一直是一个暧昧不明的范畴。海因里希·罗门的《自然法的观念史和哲学》(上海三联出版社2007年出版)是关于古典自然法传统的重要著作,它第一次
电子政务是一门跨学科且强调理论与实践相结合的课程.随着高校考试更趋向于“教考分离”,并且由于电子政务实验室的先天设备及场所优势,在电子政务课程中试行在线无纸化考试
摘 要:绘画创作作为一项历史悠久的艺术活动,需要创作者拥有极强的创作灵感,并且能够对优秀的作品产生情感的寄托,灵感与想象力需要相辅相成。文章就如何进行绘画艺术创作以及对于影响创作的具体因素展开了较为详细的分析。  关键词:绘画;创作过程;影响因素;艺术创作  绘画作为一项古老的技艺最早可以追溯到新石器时代。在新石器时代,人们在陶瓷或者石壁上进行绘画记录,这就是早期的绘画雏形。通过这些绘画将自己的想
【摘要】随着社会发展的信息化、科技化、全球化,“以人为本”、“发展完善自我”的价值取向成为社会发展的必然。这就要求大学教师的职责不单是给学生传授相对固定的知识,更重要的是培养学生自主学习的能力,以面对信息大潮和社会需要,能自主进行知识更新与重建,能够进行终身学习。但是目前的大学教育在很大程度上仍是以往传统的延续,教学内容和方法陈旧落后,学习策略不当等因素造成学生自主学习能力不强。本文通过分析培养大
价值论作为近现代哲学的一大热点,被引入我国引起了研究的热潮,取得了比较丰硕的成果。但众所周知,中国的哲学传统与西方哲学传统存在很大的差别,虽然作为我国价值哲学研究主要理
他和她相邻而居,小学、中学都在同一个班级。两家父母曾开玩笑地表示,希望他和她将来能够结缘。虽然青涩懵懂的他们还不懂得爱情,但彼此间相望的眼神开始多了一份羞涩。高中
期刊
一、基本案情  2012年8月16日至2013年3月24日,犯罪嫌疑人赵某某与龙海市海澄镇蔡某某的金属回收有限公司进行废铁买卖,因双方较为熟悉,并未签订买卖合同,赵某某为了获取更多利
摘 要:土山湾画馆作为在西方教会直接影响与需求下创办的画馆,是中国有史以来最早的西洋美术教育机构,甚至被徐悲鸿喻为“中国西洋画的摇篮”。创办以来,画馆逐渐确立了规模化、系统化的教学模式,“明确了培养对象和培养目标、确立了教学内容和教学方法”。这种独特的“工场”教学模式,为中国近代美术教育的兴起与发展起到了重要作用。  关键词:土山湾画馆;历史意义;中国现代艺术  土山湾画院采用传统的师徒制,但规模
【摘要】口语交际是人们在日常生活、学习和工作中进行交流信息和思想感情的活动,培养学生的口语交际能力是社会发展的需要,也是学生终身发展的需要。因此,在口语交际的教学中,教师应从“营造轻松和谐的氛围、创设情境、多元评价“入手,培养学生的口语交际能力。  【关键词】口语交际 ; 和谐 ; 情境 ; 评价 ; 交流  【中图分类号】G623.2 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2015)