论文部分内容阅读
摘要:译介学认为翻译的本质是传播,而传播的开始就是翻译文本的產生。中学西传译介模式研究是将译介学作为理论基础,从传播学的角度出发,以《骆驼祥子》英译本在美国的成功译介为例,探讨中国文学传播海外的有效译介模式,从译介模式中的译介主体为主要切入点,充分发挥译介主体的能动性,对中学西传具有一定的积极意义。
关键词:翻译;译介模式;《骆驼祥子》英译本
中图分类号:I046;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)07-0000-00
1 引言
近年来,随着国际交流的发展,文化传播也日益受到关注。文化是国家软实力的重要标志,在综合国力中发挥着重要作用。翻译的本质是传播,“中国文化走出去”是我们的国家目标,中国文学的翻译和交流是实现这一目标的途径之一,也是国家不懈的努力之一。中国文化走出去是国家战略,中国文学的译介是实现中国文化走出去的重要途径。国家一直在努力通过翻译中国文学促使中国文化传播出去,中国文学走出去译介理论研究已成为时代要求。
译介学主要注重文化传播。翻译文学的翻译和交流不仅要考虑到语言的转换,更重要的是它的流畅度,这是成功进入目标文化的关键,如何实现更好的沟通一直是沟通研究的重点。拉斯韦尔的传播模式被许多传播公共关系的学者视为“最早和最有影响力的沟通模式之一”,此模式认为任何沟通行为都包含五个基本要素:谁,说什么,在哪里,对谁,有什么效果。因此,翻译作为一种沟通行为,也有五个基本要素,即:谁翻译,翻译什么,翻译的方式,翻译的受众以及翻译的效果。这五个问题的答案构成了译介模式,成为研究中国翻译文学的五要素,本文主要探讨第一个要素,译介主体对中国文学传播的影响,有助于探索“中国文化走出去”的有效翻译和传播模式。
《骆驼祥子》在美国的成功译介为案例,考察其译介传播过程,总结其成功西传的经验,顺应了时代要求,有一定的创新意义和现实意义。
2 《骆驼祥子》的译介主体模式
译介学不同于传统的翻译理论,在研究之初,它是从比较文学中的现象学角度出发的。而现在,多从比较文学的角度着眼于翻译(特别是文学翻译)和翻译文学研究。严格地说,译介学不是一门语言学习,而是一种文学研究或文化研究。它不关心如何在源语言和目标语言之间进行转换,它主要关注外语与母语之间转换过程中的原始信息丢失,变形,增加和扩展。它关注的是翻译(主要是文学翻译)作为人类跨文化交际的实践活动的独特价值和意义。
美国政治学家哈罗德拉斯韦尔在《社会交往的结构与功能》一书中提出了拉斯韦尔的传播模式,根据拉斯韦尔的观点,传播过程包括五个基本组成部分:谁,传播什么,什么渠道,以及什么效果。翻译的本质是一种跨文化的交流,其中还包括拉斯维尔传播模式的五个基本要素,将该模式应用于文学翻译,那就是译介主体,译介内容,译介途径,译介受众和译介效果。其中译介主体模式是很重要的一环,并且起的作用也日益显著。译介主体主要指个体译者和出版社,其中出版社包括国内出版社和海外出版社。个体译者分为三类,第一类为本土译者,即对国外文化有一定了解的本国译者,但并不深入了解国外的具体文化,也没有到访过国外,所有对国外的了解也仅限于资料上的。第二类为海外本土译者,即在国外有一定生活经历的译者,对国外的风俗文化都很了解,并且有一定的双语能力。第三类就是国外汉学家,指精通汉语的国外专门研究汉学的国外译者。当今因翻译了莫言的作品而大火的葛浩文就是属于此类译者,《骆驼祥子》的最新译本也是葛浩文在2010年完成的。
Example : “这不结啦!甭找不自在!”她撇开嘴,露出两个虎牙来。
King:“This thing isn’t going to end here, and there’s no use making it any more uncomfortable for yourself than you have to.” She parted her lips in what was meant to be a smile, showing the tiger fangs.
Goldblatt:“That’s better. Don’t make things hard on yourself.” Her lips parted, revealing her canines.
“这不结啦”是北京方言,意思是没问题。但金的翻译是不正确的,他的理解:是这件事不会在这里结束。完全不符合原文所要表达的意思,这是错误的翻译。 另外,中文中的“虎牙”是指犬齿而不是虎牙。而葛浩文因为个人对中国文化的深入研究和领悟,使其可以更精确的掌握中国的传统文化,从而正确的表达文章所要表达的意思。
3 结语
从《骆驼祥子》英译本看出,这表明尽管英语翻译作品的译本存在一些不足,但总体上还是成功的。通过比较分析和实例,相比于伊万金,葛浩文的译文更合适于对外传播,分析有助于我们找到中国文学传播的翻译和交流模式。从中可以看出,中学西传最理想的译介主体模式应该是译者应以非官方学术机构为平台,最好以外国译者为主,以西方汉学家为主体。其中,外国专家承担翻译的主要任务,与中国翻译人员一起工作,以最大限度地发挥各自的优势。中学西传的译介主体模式是译介模式的重要内容,对帮助我国文学作品走向海外具有重要的指导意义和现实意义。
参考文献
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:9-11.
[2]老舍.骆驼祥子[M].天津:天津人民出版社,2005:5-159.
[3]Shaw, Lau. Rickshaw Boy. King, Evan.(Trans)[M]. New York: Reynal and Hitchcock, 1945: 13-209. [4]Shaw, Lau. Rickshaw Boy. Howard, Goldbaltt.(Trans)[M]. New York: Harper Collins Publishers, 2010:15-229.
[5]鮑晓英.“中学西传”之译介模式研究——以寒山寺在美国的成功译介为例[J].外国语,2014,(1):68-74.
作者简介:徐静(1996—),女,汉族,湖南衡阳人,研究生在读,研究方向:英语翻译。
An Exploration of the Mode of Translating and Introducing the Subject of the Middle School West--A Case Study of the English Version of Camel Xiangzi
XU Jing
(Changsha?University?of?Science?and?Technology ,Changsha Hunan 410076)
Abstract:Medio-translatology holds that translation is the essence of communication and communication is the beginning of text translation. The research on the model of translation from East to West is explores the effective mode of translation of Chinese literature spread abroad on the theoretical basisof translation from the point of view of communication, taking successful translation of the Rickshaw Boy in the United States for instance in order to realize its spread in the western strong culture. There is a certain innovation and practical significance
Key words: Translation; Translation and communication model; The English version of Rickshaw Boy
关键词:翻译;译介模式;《骆驼祥子》英译本
中图分类号:I046;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)07-0000-00
1 引言
近年来,随着国际交流的发展,文化传播也日益受到关注。文化是国家软实力的重要标志,在综合国力中发挥着重要作用。翻译的本质是传播,“中国文化走出去”是我们的国家目标,中国文学的翻译和交流是实现这一目标的途径之一,也是国家不懈的努力之一。中国文化走出去是国家战略,中国文学的译介是实现中国文化走出去的重要途径。国家一直在努力通过翻译中国文学促使中国文化传播出去,中国文学走出去译介理论研究已成为时代要求。
译介学主要注重文化传播。翻译文学的翻译和交流不仅要考虑到语言的转换,更重要的是它的流畅度,这是成功进入目标文化的关键,如何实现更好的沟通一直是沟通研究的重点。拉斯韦尔的传播模式被许多传播公共关系的学者视为“最早和最有影响力的沟通模式之一”,此模式认为任何沟通行为都包含五个基本要素:谁,说什么,在哪里,对谁,有什么效果。因此,翻译作为一种沟通行为,也有五个基本要素,即:谁翻译,翻译什么,翻译的方式,翻译的受众以及翻译的效果。这五个问题的答案构成了译介模式,成为研究中国翻译文学的五要素,本文主要探讨第一个要素,译介主体对中国文学传播的影响,有助于探索“中国文化走出去”的有效翻译和传播模式。
《骆驼祥子》在美国的成功译介为案例,考察其译介传播过程,总结其成功西传的经验,顺应了时代要求,有一定的创新意义和现实意义。
2 《骆驼祥子》的译介主体模式
译介学不同于传统的翻译理论,在研究之初,它是从比较文学中的现象学角度出发的。而现在,多从比较文学的角度着眼于翻译(特别是文学翻译)和翻译文学研究。严格地说,译介学不是一门语言学习,而是一种文学研究或文化研究。它不关心如何在源语言和目标语言之间进行转换,它主要关注外语与母语之间转换过程中的原始信息丢失,变形,增加和扩展。它关注的是翻译(主要是文学翻译)作为人类跨文化交际的实践活动的独特价值和意义。
美国政治学家哈罗德拉斯韦尔在《社会交往的结构与功能》一书中提出了拉斯韦尔的传播模式,根据拉斯韦尔的观点,传播过程包括五个基本组成部分:谁,传播什么,什么渠道,以及什么效果。翻译的本质是一种跨文化的交流,其中还包括拉斯维尔传播模式的五个基本要素,将该模式应用于文学翻译,那就是译介主体,译介内容,译介途径,译介受众和译介效果。其中译介主体模式是很重要的一环,并且起的作用也日益显著。译介主体主要指个体译者和出版社,其中出版社包括国内出版社和海外出版社。个体译者分为三类,第一类为本土译者,即对国外文化有一定了解的本国译者,但并不深入了解国外的具体文化,也没有到访过国外,所有对国外的了解也仅限于资料上的。第二类为海外本土译者,即在国外有一定生活经历的译者,对国外的风俗文化都很了解,并且有一定的双语能力。第三类就是国外汉学家,指精通汉语的国外专门研究汉学的国外译者。当今因翻译了莫言的作品而大火的葛浩文就是属于此类译者,《骆驼祥子》的最新译本也是葛浩文在2010年完成的。
Example : “这不结啦!甭找不自在!”她撇开嘴,露出两个虎牙来。
King:“This thing isn’t going to end here, and there’s no use making it any more uncomfortable for yourself than you have to.” She parted her lips in what was meant to be a smile, showing the tiger fangs.
Goldblatt:“That’s better. Don’t make things hard on yourself.” Her lips parted, revealing her canines.
“这不结啦”是北京方言,意思是没问题。但金的翻译是不正确的,他的理解:是这件事不会在这里结束。完全不符合原文所要表达的意思,这是错误的翻译。 另外,中文中的“虎牙”是指犬齿而不是虎牙。而葛浩文因为个人对中国文化的深入研究和领悟,使其可以更精确的掌握中国的传统文化,从而正确的表达文章所要表达的意思。
3 结语
从《骆驼祥子》英译本看出,这表明尽管英语翻译作品的译本存在一些不足,但总体上还是成功的。通过比较分析和实例,相比于伊万金,葛浩文的译文更合适于对外传播,分析有助于我们找到中国文学传播的翻译和交流模式。从中可以看出,中学西传最理想的译介主体模式应该是译者应以非官方学术机构为平台,最好以外国译者为主,以西方汉学家为主体。其中,外国专家承担翻译的主要任务,与中国翻译人员一起工作,以最大限度地发挥各自的优势。中学西传的译介主体模式是译介模式的重要内容,对帮助我国文学作品走向海外具有重要的指导意义和现实意义。
参考文献
[1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:9-11.
[2]老舍.骆驼祥子[M].天津:天津人民出版社,2005:5-159.
[3]Shaw, Lau. Rickshaw Boy. King, Evan.(Trans)[M]. New York: Reynal and Hitchcock, 1945: 13-209. [4]Shaw, Lau. Rickshaw Boy. Howard, Goldbaltt.(Trans)[M]. New York: Harper Collins Publishers, 2010:15-229.
[5]鮑晓英.“中学西传”之译介模式研究——以寒山寺在美国的成功译介为例[J].外国语,2014,(1):68-74.
作者简介:徐静(1996—),女,汉族,湖南衡阳人,研究生在读,研究方向:英语翻译。
An Exploration of the Mode of Translating and Introducing the Subject of the Middle School West--A Case Study of the English Version of Camel Xiangzi
XU Jing
(Changsha?University?of?Science?and?Technology ,Changsha Hunan 410076)
Abstract:Medio-translatology holds that translation is the essence of communication and communication is the beginning of text translation. The research on the model of translation from East to West is explores the effective mode of translation of Chinese literature spread abroad on the theoretical basisof translation from the point of view of communication, taking successful translation of the Rickshaw Boy in the United States for instance in order to realize its spread in the western strong culture. There is a certain innovation and practical significance
Key words: Translation; Translation and communication model; The English version of Rickshaw Boy