论文部分内容阅读
【摘要】随着国际交流的不断深入和扩展,翻译的重要性日益突出,翻译工作者的翻译强度也在不断地加强。计算机辅助翻译的应用大大提高了翻译者的效率。它能够帮助翻译者利用不同的软件,优质、高效、轻松地完成翻译工作,已经成为专业翻译人员常用的翻译辅助工具,给广大翻译者提供了许多便利和好处。但人们也发现了计算机辅助翻译的弊端,如语句不通顺,语法错误和选词错误等。本文将就计算机辅助翻译的优势和弊端进行讨论,以便了解计算机翻译的最新发展。
【关键词】计算机辅助翻译 CAT 优势 弊端
一、计算机辅助翻译的现状
自 20 世纪 40 年代以来,计算机辅助翻译经过 60 多年的发展,已经由早期的理想化的全自动高质量机器翻译逐渐转变为现在比较常用的计算机辅助翻译。经过几十年的发展,从国外的知名软件产品 Trados,到国内目前领先的雅信 CAT 系统等,人们能够使用的翻译软件有十余种。这些翻译软件的功能或大或小,软件开发水平参差不齐,他们在译员中并未能得到普及应用。并且,由于CAT 系统本身的缺陷,不能完全从语法、时态,语态等方面达到源语言与目标语言的对应。因此,使用辅助翻译的译员数量较少,绝大多数译员还是停留在手工翻译模式,只是偶尔参考一些在线翻译软件和电子词典而已。
二、计算机辅助翻译的利与弊
尽管目前计算机辅助翻译可以为译员节省时间和精力,提高翻译效率,但是,部分译员认为,从实际的应用来看,计算机辅助翻译还是存在一些弊端。
1.计算机辅助翻译的优势。CAT 是一个具有自学功能的软件,它会随着译员的不断使用,增加新的单词、语法和句型,为译员节省更多的时间。CAT 还配有增强工具CAM,可将译员以前翻译过的资料添加到记忆库中。这样,就避免了译员大量的重复工作,从而提高翻译速度和准确性。
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT 则在后台忙于 建立语言数据库,即翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的譯法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现 的文本。
对于 CAT 技术来说,术语管理是另一个重要组成部分。一般来说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决了翻译一致性问题。
CAT 技术可以大幅提高翻译效率,节省时间和精力,给译员提供很大的便利。一 般,译员在熟悉某一CAT 软件后,都可以将翻译效率提高二至三倍,这也是计算机辅助翻译深受译员欢迎的重要原因之一。
2.计算机辅助翻译的弊端。从目前受欢迎的 CAT 软件的功能来看,术语库和语料库的应用是CAT的核心,因而术语和语料的资源积累程度,无疑成为目前 CAT 系统功能发挥价值的主要前提。但是,目前大多CAT软件中的术语和语料积累,从数量到质量以及更新等方面,都难以满足要求。尽管大量的行业词汇都已经被积累和整理应用,但是作为翻译所需的行业术语的专业性很强,并且新的术语更新速度很快,因而要保持术语与实际翻译的对应性变得非常困难。同时,术语库的更新较难,造成术语资源始终滞后于翻译业务的发展速度,使翻译的准确性受到极大的限制。
同时,语料库资源的匮乏,使得CAT系统在绝大多数情况下起不到太大的作用。译员几乎无法找到完全相同的句子,语料库只能提供相似语句的翻译,译员仍然需要进行大量的校对和修改工作。所以,它导致CAT系统难以被大多数专业翻译人员接受。而且,在线翻译工具成为大多数人使用最多的计算机辅助翻译工具。但是从翻译的效果来看,除了一些常用的术语以外,绝大多数的语句都存在用词和语法错误,它仅仅只能给译员提供个别的参考价值,几乎不具备任何实用性。
三、结论
从上面的分析中可以看出,对部分专业的译员来说,目前主流的CAT系统,仍是以术语语料应用的单机作业为主,主要集中在翻译人员个人的工作平台。而当前的很多翻译项目,则需要多人的分工合作,共同完成,而现实应用的计算机辅助翻译的功能侧重点主要集中在术语库和语料库的应用,而忽视了译员之间的相互协作,因此,效率并未得到真正的提高。只有当译员之间进行大量的术语库和语料库的共享,建立成熟的项目管理机制,及时更新语料库的资源,计算机辅助翻译才能真正地给译员提供有效的帮助,提高他们的翻译效率。
参考文献:
[1]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[2]http://baike.baidu.com/view/438329.htm.
[3]http://ctpc.com.cn/Train/WebCourse.
【关键词】计算机辅助翻译 CAT 优势 弊端
一、计算机辅助翻译的现状
自 20 世纪 40 年代以来,计算机辅助翻译经过 60 多年的发展,已经由早期的理想化的全自动高质量机器翻译逐渐转变为现在比较常用的计算机辅助翻译。经过几十年的发展,从国外的知名软件产品 Trados,到国内目前领先的雅信 CAT 系统等,人们能够使用的翻译软件有十余种。这些翻译软件的功能或大或小,软件开发水平参差不齐,他们在译员中并未能得到普及应用。并且,由于CAT 系统本身的缺陷,不能完全从语法、时态,语态等方面达到源语言与目标语言的对应。因此,使用辅助翻译的译员数量较少,绝大多数译员还是停留在手工翻译模式,只是偶尔参考一些在线翻译软件和电子词典而已。
二、计算机辅助翻译的利与弊
尽管目前计算机辅助翻译可以为译员节省时间和精力,提高翻译效率,但是,部分译员认为,从实际的应用来看,计算机辅助翻译还是存在一些弊端。
1.计算机辅助翻译的优势。CAT 是一个具有自学功能的软件,它会随着译员的不断使用,增加新的单词、语法和句型,为译员节省更多的时间。CAT 还配有增强工具CAM,可将译员以前翻译过的资料添加到记忆库中。这样,就避免了译员大量的重复工作,从而提高翻译速度和准确性。
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT 则在后台忙于 建立语言数据库,即翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的譯法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现 的文本。
对于 CAT 技术来说,术语管理是另一个重要组成部分。一般来说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决了翻译一致性问题。
CAT 技术可以大幅提高翻译效率,节省时间和精力,给译员提供很大的便利。一 般,译员在熟悉某一CAT 软件后,都可以将翻译效率提高二至三倍,这也是计算机辅助翻译深受译员欢迎的重要原因之一。
2.计算机辅助翻译的弊端。从目前受欢迎的 CAT 软件的功能来看,术语库和语料库的应用是CAT的核心,因而术语和语料的资源积累程度,无疑成为目前 CAT 系统功能发挥价值的主要前提。但是,目前大多CAT软件中的术语和语料积累,从数量到质量以及更新等方面,都难以满足要求。尽管大量的行业词汇都已经被积累和整理应用,但是作为翻译所需的行业术语的专业性很强,并且新的术语更新速度很快,因而要保持术语与实际翻译的对应性变得非常困难。同时,术语库的更新较难,造成术语资源始终滞后于翻译业务的发展速度,使翻译的准确性受到极大的限制。
同时,语料库资源的匮乏,使得CAT系统在绝大多数情况下起不到太大的作用。译员几乎无法找到完全相同的句子,语料库只能提供相似语句的翻译,译员仍然需要进行大量的校对和修改工作。所以,它导致CAT系统难以被大多数专业翻译人员接受。而且,在线翻译工具成为大多数人使用最多的计算机辅助翻译工具。但是从翻译的效果来看,除了一些常用的术语以外,绝大多数的语句都存在用词和语法错误,它仅仅只能给译员提供个别的参考价值,几乎不具备任何实用性。
三、结论
从上面的分析中可以看出,对部分专业的译员来说,目前主流的CAT系统,仍是以术语语料应用的单机作业为主,主要集中在翻译人员个人的工作平台。而当前的很多翻译项目,则需要多人的分工合作,共同完成,而现实应用的计算机辅助翻译的功能侧重点主要集中在术语库和语料库的应用,而忽视了译员之间的相互协作,因此,效率并未得到真正的提高。只有当译员之间进行大量的术语库和语料库的共享,建立成熟的项目管理机制,及时更新语料库的资源,计算机辅助翻译才能真正地给译员提供有效的帮助,提高他们的翻译效率。
参考文献:
[1]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011.
[2]http://baike.baidu.com/view/438329.htm.
[3]http://ctpc.com.cn/Train/WebCourse.