论文部分内容阅读
摘 要:人们都希望在交际和交流的过程中能找到一种恰当的表达方式,但很多语言我们只能意会不能言传,而且有些话语我们是不能明说的,甚至有些表达会让人感到尴尬和不高兴。因此,为了避免对他人的冒犯和造成误会,人们在交流的过程中往往会使用委婉语,即人们通常会用一种含蓄迂回、令人愉悦的含糊说法来代替那些轻视人的表达方法。委婉语在人们的日常交流中起着非常重要的作用且存在于各种各样的文化和社会当中。毋庸置疑,想要学好一门语言,就要下功夫去剖析这门语言的文化。
关键词:委婉语;定义;特点;跨文化
1引言
英语委婉语的表达方式是间接、迂回曲折的,被用来表达不开心的事情,是语言形式的体现和文化现象的体现。随着全球化的发展,交际在人们的日常生活中扮演着重要的角色,尤其是在跨文化交际中,委婉的使用委婉语是最重要的部分。委婉语被用来表示禁忌、礼貌或考虑别人的感受。任何交际原则都要建立在对英语委婉语的恰当理解和运用的基础上。对委婉语的误解和不当使用可能会对跨文化交际造成障碍,为了避免交际障碍造成的误解和冲突,我们必须了解某些不同文化背景下的委婉表达方式。
2英语委婉语的定义及特点
2.1英语委婉语的定义
委婉语作为一种语言现象普遍存在于人们的交际和交流过程中。在交流过程中,用词不当或过于直接会让人感到不舒服甚至生气。在交际过程中,人们为了达到一定效果而有目的地创造委婉语这种语言形式。
“委婉语”出自希腊语“euphemisms”,意思是“言论公平”。前缀“eu-”表示“great”(好),词干“phemism”是“speech”(言语)的意思。因此,委婉语的原意就是“吉言或好的说法”。其中委婉语在韦氏百科全书式的英语词典中被解释为“用间接的方式来传达一些事实或思想,从而减轻其粗俗的程度”。《不列颠百科全书》(Encyclopedia Britannica)是这样解释的:“用礼待的词语来描述那些表达不愉快、令人不舒服又粗俗的语言”。
2.2英语委婉语的特点
第一,普遍性。众所周知,委婉语普遍存在我们的日常生活中。虽然委婉语是间接的,并不是直截了当地说出来的,但人们很容易推断出它的深层含义。委婉语已经代替了一些有关性、死亡或身体功能的禁忌语,人们也普遍的接受了这种用法第二,地域性。导致地区差异的因素有两个:第一是地域文化,委婉语的发展会因地区文化的不同而受到影响;第二是地理环境。例如:英国人的日常食物是面包,所以就有了“take bread out of someone’s mouth”来暗示“抢走某人饭碗”。第三,语言区域多样性。我们可以从以下三方面来解释:委婉语同义词的选择会受到性别和年龄不同的影响。不一样的职业和身份同样也是有影响的。有一些委婉语会被遗忘。最后一方面是不一样的格调或情境。委婉语受语境的制约。比如,“最伟大的思想家在3月14日下午四点差一刻就停止了思考。“(恩格斯在卡尔·马克思的墓前讲话)”这个例子涉及一个伟人的逝世。“停止思考”这个短语与“思想者”相呼应,这种委婉语产生了良好的效果。
3英语委婉语的交际功能
委婉语能让人们表达出无法直接说出的话,保证了沟通的顺利进行。它是文明社会的一种交流手段且具有很多的社会功能。要想避免交流时的尴尬,就要充分的了解委婉语;要想恰当合理地运用委婉语,就要熟练地理解它的功能。
3.1礼貌功能
在现实生活中,当人们难以向他人传达某种意思时,他们往往借助礼貌性地委婉语避免损害对方的情感。
3.2掩饰功能
在含糊的语言情境下,掩饰功能被当做故意掩盖信息。一些政客和新闻媒体利用委婉语的模糊性,掩盖了一些事件的事实,以使政治、经济和军事更加稳定。
3.3幽默功能
顺利且流畅的交际往往恰巧就是因为使用了委婉语的幽默功能。例如“人们得在日本三天后,脊柱会变得分外活跃。”它的意思是,日本人很有礼貌,他们一天会频繁鞠躬来问候别人。
4跨文化交际中的英语委婉语
跨文化交际是来自不同文化背景的本族语者和非本族语者之间的交际,即一群来自世界各地的人士聚在一起交流和分享。随着时代的变迁,中国日益走向国际化,外国文化和中国文化开始慢慢互相渗透,这就增加了我们接触外国文化和交流的机会,越来越多的人可以跨出国门去学习、工作、生活和游玩,但人们在交往的过程中无法避免文化的冲突,因为英语和汉语完全就是两种截然不同的语言,英语委婉语的产生和使用在一定程度上取决于文化背景的不同。了解并掌握不同文化背景下委婉语的用法相当重要。下面将探讨英汉委婉语文化和价值观的差异。
4.1与排泄有关的英语委婉语
在英语里,如果人们想要上厕所的话,不会说“ go to the toilet”或“go to school”。相反,他们会委婉的讲“to freshen up”或“get some fresh air”等。
4.2与死亡有关的英语委婉语
死亡是人这一生中注定要发生而又永远逃脱不了事情。人们通过使用委婉语来敬重死者、歌颂或铭记他们,当然有的时候只是为了防止不去用这个恐惧的词。在普通谈话时,人们会说“去世”,“与世长辞”等等这些单词和短语代替死亡,显示尊重和悲伤。在英语中,人们会说“ to pass away”、“to go beyond”、“mercy killing”,“ to be grounded for good”等等。
4.3与肥胖有关的英语委婉语
在英语里,“胖”是愚蠢的标志。“fat”是个贬义词, 直接明了的说“fat”会被认为是对他人的轻视和不尊敬。当人们提及胖时,一般会间接委婉的说“heavyset”或“on the heavy side”。而在汉语中,“胖”传达的意思可以是“富态”、“发福”。比如,在路上,有人说“你好,很长时间没见到你了,你看起来有点胖。”这是中国人的问候语之一,他们觉得肥胖是好的事情。在中国人看来,如果一个人在任何事情上都取得成功,他的体重就会增加。
4.4与缺钱有关的英语委婉语
在英语里,人们往往会说“temporarily short of liquidity”而不會说“temporarily short of money”。而在中国现代社会中,人们害怕贫穷,所以很多委婉语已经开发出来。比如人们会说“手头紧”或“囊中羞涩”来表示缺钱,以避免提及这个可怕的“穷人”。
4.5与疾病有关的英语委婉语
在英语里,大C是指的是癌症,“Sightless”用来代表“blind”, “psychiatric”被视为“mad”的代名词。“Cupid’s itch”是性疾病的代名词。而中国也有关于疾病的委婉语,如“染恙”,“社会病”等等。
5结束语
委婉语是英语语言不可或缺的一部分,也是人们在交流和交际过程中的重要修辞手段,它随处可见并被大多数人使用在日常交际中,特别是在跨文化交际中。
委婉语自出现之日起,就与社会文化有着剪不断理还乱的种种关系。为了更恰当地使用委婉语,我们不仅要了解不同文化背景下的文化,还要掌握一些交际技巧。如果我们能够好好利用它,人们的人际关系将会更加和谐,这将大大地促进人类的交流。
参考文献
[1]柯林斯.柯林斯英语词典[M].伦敦:牛津大学出版社,1985:23.
[2] Enright D.J.公平的言论:委婉语的使用[M].伦敦:牛津大学出版社,1985:40-41.
[3]霍恩比.简明牛津词典[M].伦敦:牛津大学出版社,1982.[4]哈德森 肯尼斯.病态英语词典[M].伦敦:麦克米伦出版社,1977:18-20.
[5]韦伯斯特.韦氏第三新国际词典[M].伦敦:牛津大学出版社,1.
[6]彭莉.委婉语的社会语用功能[J].池州师专学报.
[7]王莉.委婉语[M].北京:新华出版社,1988:58-60.
关键词:委婉语;定义;特点;跨文化
1引言
英语委婉语的表达方式是间接、迂回曲折的,被用来表达不开心的事情,是语言形式的体现和文化现象的体现。随着全球化的发展,交际在人们的日常生活中扮演着重要的角色,尤其是在跨文化交际中,委婉的使用委婉语是最重要的部分。委婉语被用来表示禁忌、礼貌或考虑别人的感受。任何交际原则都要建立在对英语委婉语的恰当理解和运用的基础上。对委婉语的误解和不当使用可能会对跨文化交际造成障碍,为了避免交际障碍造成的误解和冲突,我们必须了解某些不同文化背景下的委婉表达方式。
2英语委婉语的定义及特点
2.1英语委婉语的定义
委婉语作为一种语言现象普遍存在于人们的交际和交流过程中。在交流过程中,用词不当或过于直接会让人感到不舒服甚至生气。在交际过程中,人们为了达到一定效果而有目的地创造委婉语这种语言形式。
“委婉语”出自希腊语“euphemisms”,意思是“言论公平”。前缀“eu-”表示“great”(好),词干“phemism”是“speech”(言语)的意思。因此,委婉语的原意就是“吉言或好的说法”。其中委婉语在韦氏百科全书式的英语词典中被解释为“用间接的方式来传达一些事实或思想,从而减轻其粗俗的程度”。《不列颠百科全书》(Encyclopedia Britannica)是这样解释的:“用礼待的词语来描述那些表达不愉快、令人不舒服又粗俗的语言”。
2.2英语委婉语的特点
第一,普遍性。众所周知,委婉语普遍存在我们的日常生活中。虽然委婉语是间接的,并不是直截了当地说出来的,但人们很容易推断出它的深层含义。委婉语已经代替了一些有关性、死亡或身体功能的禁忌语,人们也普遍的接受了这种用法第二,地域性。导致地区差异的因素有两个:第一是地域文化,委婉语的发展会因地区文化的不同而受到影响;第二是地理环境。例如:英国人的日常食物是面包,所以就有了“take bread out of someone’s mouth”来暗示“抢走某人饭碗”。第三,语言区域多样性。我们可以从以下三方面来解释:委婉语同义词的选择会受到性别和年龄不同的影响。不一样的职业和身份同样也是有影响的。有一些委婉语会被遗忘。最后一方面是不一样的格调或情境。委婉语受语境的制约。比如,“最伟大的思想家在3月14日下午四点差一刻就停止了思考。“(恩格斯在卡尔·马克思的墓前讲话)”这个例子涉及一个伟人的逝世。“停止思考”这个短语与“思想者”相呼应,这种委婉语产生了良好的效果。
3英语委婉语的交际功能
委婉语能让人们表达出无法直接说出的话,保证了沟通的顺利进行。它是文明社会的一种交流手段且具有很多的社会功能。要想避免交流时的尴尬,就要充分的了解委婉语;要想恰当合理地运用委婉语,就要熟练地理解它的功能。
3.1礼貌功能
在现实生活中,当人们难以向他人传达某种意思时,他们往往借助礼貌性地委婉语避免损害对方的情感。
3.2掩饰功能
在含糊的语言情境下,掩饰功能被当做故意掩盖信息。一些政客和新闻媒体利用委婉语的模糊性,掩盖了一些事件的事实,以使政治、经济和军事更加稳定。
3.3幽默功能
顺利且流畅的交际往往恰巧就是因为使用了委婉语的幽默功能。例如“人们得在日本三天后,脊柱会变得分外活跃。”它的意思是,日本人很有礼貌,他们一天会频繁鞠躬来问候别人。
4跨文化交际中的英语委婉语
跨文化交际是来自不同文化背景的本族语者和非本族语者之间的交际,即一群来自世界各地的人士聚在一起交流和分享。随着时代的变迁,中国日益走向国际化,外国文化和中国文化开始慢慢互相渗透,这就增加了我们接触外国文化和交流的机会,越来越多的人可以跨出国门去学习、工作、生活和游玩,但人们在交往的过程中无法避免文化的冲突,因为英语和汉语完全就是两种截然不同的语言,英语委婉语的产生和使用在一定程度上取决于文化背景的不同。了解并掌握不同文化背景下委婉语的用法相当重要。下面将探讨英汉委婉语文化和价值观的差异。
4.1与排泄有关的英语委婉语
在英语里,如果人们想要上厕所的话,不会说“ go to the toilet”或“go to school”。相反,他们会委婉的讲“to freshen up”或“get some fresh air”等。
4.2与死亡有关的英语委婉语
死亡是人这一生中注定要发生而又永远逃脱不了事情。人们通过使用委婉语来敬重死者、歌颂或铭记他们,当然有的时候只是为了防止不去用这个恐惧的词。在普通谈话时,人们会说“去世”,“与世长辞”等等这些单词和短语代替死亡,显示尊重和悲伤。在英语中,人们会说“ to pass away”、“to go beyond”、“mercy killing”,“ to be grounded for good”等等。
4.3与肥胖有关的英语委婉语
在英语里,“胖”是愚蠢的标志。“fat”是个贬义词, 直接明了的说“fat”会被认为是对他人的轻视和不尊敬。当人们提及胖时,一般会间接委婉的说“heavyset”或“on the heavy side”。而在汉语中,“胖”传达的意思可以是“富态”、“发福”。比如,在路上,有人说“你好,很长时间没见到你了,你看起来有点胖。”这是中国人的问候语之一,他们觉得肥胖是好的事情。在中国人看来,如果一个人在任何事情上都取得成功,他的体重就会增加。
4.4与缺钱有关的英语委婉语
在英语里,人们往往会说“temporarily short of liquidity”而不會说“temporarily short of money”。而在中国现代社会中,人们害怕贫穷,所以很多委婉语已经开发出来。比如人们会说“手头紧”或“囊中羞涩”来表示缺钱,以避免提及这个可怕的“穷人”。
4.5与疾病有关的英语委婉语
在英语里,大C是指的是癌症,“Sightless”用来代表“blind”, “psychiatric”被视为“mad”的代名词。“Cupid’s itch”是性疾病的代名词。而中国也有关于疾病的委婉语,如“染恙”,“社会病”等等。
5结束语
委婉语是英语语言不可或缺的一部分,也是人们在交流和交际过程中的重要修辞手段,它随处可见并被大多数人使用在日常交际中,特别是在跨文化交际中。
委婉语自出现之日起,就与社会文化有着剪不断理还乱的种种关系。为了更恰当地使用委婉语,我们不仅要了解不同文化背景下的文化,还要掌握一些交际技巧。如果我们能够好好利用它,人们的人际关系将会更加和谐,这将大大地促进人类的交流。
参考文献
[1]柯林斯.柯林斯英语词典[M].伦敦:牛津大学出版社,1985:23.
[2] Enright D.J.公平的言论:委婉语的使用[M].伦敦:牛津大学出版社,1985:40-41.
[3]霍恩比.简明牛津词典[M].伦敦:牛津大学出版社,1982.[4]哈德森 肯尼斯.病态英语词典[M].伦敦:麦克米伦出版社,1977:18-20.
[5]韦伯斯特.韦氏第三新国际词典[M].伦敦:牛津大学出版社,1.
[6]彭莉.委婉语的社会语用功能[J].池州师专学报.
[7]王莉.委婉语[M].北京:新华出版社,1988:58-60.