论文部分内容阅读
在马克思、恩格斯的著作中有das Eigentum一词。在中译本里,译名很不统一,有时被译作“所有制”(一般解释为“生产资料归谁所有的制度”),有时被译作“财产”和“财产所有权”。例如在《马恩选集》四卷本第四卷第111页的一段文字里,这三种中译名同时出现,而德文就是一个名词。由于这个德文词的译名不统一,因此,由它派生出来的另一些名词的译名也不统
In the writings of Marx and Engels there is the word das Eigentum. In the Chinese version, the translations are very different and sometimes translated as “ownership” (generally explained as “the system by which the means of production belong”), sometimes translated as “property” and “property ownership.” For example, in the text of the fourth volume of the fourth volume of “Marn anthology” on page 111 of the text, the three Chinese translation at the same time, and German is a noun. As the translation of this German word is not uniform, the translation of other terms derived from it is not uniform