论文部分内容阅读
外国儿童文学的汉译丰富了汉语文学作品,为中国的少年儿童提供了观察外国生活、历史、文化等的视角。《哈利·波特》系列是现代儿童文学中的经典。文章从该作品的汉译本入手,研究现代儿童文学汉译的特点及汉译方法、原则:具有语言生动有趣、内容新颖独创、富有教育意义及适读人群广泛等特点;采取以直译为主、增加解释的翻译方法和保留原文语言生动性、趣味性的翻译原则。译者可以现代儿童文学的汉译理论为指导,更好地进行汉译实践。
The Chinese translation of foreign children’s literature has enriched the Chinese literature and provided a perspective for children and adolescents in China to observe foreign life, history and culture. The Harry Potter series is a classic in modern children’s literature. The article begins with the translation of the Chinese version of the work to study the characteristics of Chinese children’s translation in modern children’s literature and the methods and principles of Chinese translation. The article has the characteristics of vivid and interesting language, novel and original content, educational significance and extensive reading of people. Taking literary translation as the principle, Increase interpretation of the translation method and retain the original language vivid, interesting translation principles. The translator can use the theory of Chinese translation of modern children’s literature as guidance to better practice Chinese translation.