好的翻译离不开正确的理解

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:libq19811022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
读贵刊97年第一期余思佶先生选择的Easy Ways to Avoid an Argument,获益良多。选文很精彩,译文也相当不错,越读越体会到译者的匠心所在。戎刿先生在点评中把翻译喻为“蚕吐丝”,非常精当。但笔者在欣赏、赞叹译者手笔老练的同时,也发现了几处由于理解错误而造成的误译。虽属白壁微瑕,仍愿提出以就正于余、戎两位先生和广大读者。
其他文献
我是做广告营销策划出身的,大学一毕业就在南京一家名叫卓越形象的公司做营销策划。因为喜欢动物,2004年我辞职开了家宠物店。刚开始,宠物店发展一直很不错,我从4万元起家,做
目前阿根廷蓝莓业面临的最大问题是来自美国方面的熏蒸要求。根据美国提出的卫生检验检疫要求,阿根廷出口美国的蓝莓必须经过冷冻或熏蒸处理。由于大多数种植户选用熏蒸处理,
一、绪言:历史上的谈论与两个问题的区分“良知”与“见闻之知”的关系问题在王阳明的著作和语录中占有一种极其重要的位置。这个问题有时是通过另一些术语提出来的,而这主要
在店里看,到网上买,已然成为越来越多顾客的选择。  不管网络销售把自己打扮得多高科技,从商业本质上讲,它的崛起,靠的就是低价冲击。在这一点上,它与价格屠夫格兰仕和国美没有什么二致。 于是,到底要不要上网,让品牌的拥有者们非常头疼,一如家电厂家当初面对国美的崛起。他们也喜欢网络,他们也开始在网上购物,但是要把他们的牌子放到网络上去卖,他们不得不掂量传统渠道商的态度。尽管有些经销商也开始在网上销售,
An exhibition of indigo printing and dyeing craftwork was held in Beijing on August 12,2010.Jointly hosted by the National Center for the Performing Arts and th
这次国际金融危机是经济运行中诸多不平衡、不协调、不可持续因素长期累积下的一次总爆发。发达国家过度消费模式难以为继,“以资源换增长”的粗放发展模式同样无法持续。当
王雪萍是湖南人,以卖水果为生。她不仅紧跟季节专卖那些最新上市的时令水果,还专门琢磨起了与所卖水果相关的“卖点”。因为卖法新颖,在同行激烈的竞争中脱颖而出,同样的水果她总是卖得比别人快,比别人多。如今,她依靠卖水果,月平均收入近万元,被人誉为“水果西施”。  几年前的一天,王雪萍到水果批发市场进了些苹果、香蕉、柑橘和甘蔗等。当她付完款正准备装车时,一位水果商贩行色匆匆地来到她面前,说有一批圣女果打算
《实用翻译教程》(中山大学出版社,1996年版)第204页有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规。最典型的是‘保险公司’,无论哪个国家,也无
黄多提炼前景广,原材料丰富利润高年初,国内黄金价格涨到了280-350元/克,交易持续火爆。很多人梦想淘金,但大型金矿投资太大,普通人根本无力投资,有其它淘金之法吗?有。电子
记者:七田右脑记忆器自2003年进入中国市场以来,推广至今已将近5年了,作为一款教育电子产品历经5年长盛不衰的秘诀是什么? Reporter: Shida right brain memory since 2003