神似论指导下演讲辞翻译的探析——以朱镕基总理的讲话为例

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bencui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:翻译理论虽多,但不同的文本类型应该选择不同的翻译理论来指导。本文将在傅雷的神似论指导下,首先分析演讲词的特点,并选取朱镕基的演讲词的译本为例,从多方面比较译文的得失之处,如演讲者的政治身份,时代背景,采用合适的翻译方法,旨在证明神似论能够恰如其分的指导演讲词的翻译,为演讲词的翻译提供理论帮助。
  【关键词】:演讲词;神似论;翻译方法
  一、傅雷的神似论
  演讲是语言发展的最高艺术,它有着规范的措辞、语法、逻辑,有着口语化的表达方式,生动形象、感情充沛,体现了演讲者思想感情、价值观、审美情操、兴趣爱好等。傅雷的神似论中强调翻译绝不可按字面硬搬,而必须保持原作的精神和美感特征。“神似”,亦即“传神”,“传神达意”,“得其精而忘其粗,得气内而忘其外”,顾名思义就是传达原文的精神,通过文字字里行间的意蕴曲达以出。傅雷的神似论切合了演讲词翻译的要求,因此,本文将选取两个译文,神似论指导下对比分析,研究演讲词翻译的注意事项和技巧。
  二、演讲语言及其特征
  演讲又称讲演、演说,是借助有声语言和相应的态势语言,面对广大听众阐述观点、抒发感情,从而感召听众并促使其付诸行动的一种信息交流活动。演讲语言不只是较为规范的口语,而且是最高级、最完美、最具审美价值的口语。作为一种特殊的口语形式,演讲有自己的语体特征。
  (一)规范性
  演讲虽然是口语,但是面对广大听众,要保证人人能听懂,就必须讲究措辞、语法和逻辑。具体来说,演讲语言应该做到:用精炼简洁的语言恰如其分地表达思想感情;用逻辑清楚的语言说服观众。
  (二)生动性
  通俗易懂的语言可以清晰明白地表达演讲者的思想,但不一定能表达得酣畅淋漓、尽兴尽致。要想表达精深的思想、真挚的感情,就得使用生动感人的语言。所以演讲语言不只要保证人人能听得懂,还要保证听众受到感染和鼓舞,这就必须讲究修辞,用生动形象、感情充沛的语言打动听众。
  三、演讲词翻译案例分析
  通过上述对演讲辞的语言及特征的分析,才能更好的对演讲辞进行更好的翻译,只有知己知彼才能翻译的恰如其分。下面将选取朱镕基总理在麻省理工学院的演讲为例,从语言结构和政治因素方面分析译本的特点及不足之处。
  (一)规范性
  例一,原文:我今天要讲的问题是中美关系。
  译文1:Today, I want to talk about Sino-American relations.
  译文2:The topic I am supposed to talk about today is US-China relations.
  这是朱镕基总理在麻省理工学院的演讲。此句翻译,首先要考虑到朱镕基总理的身份,总理到美国发表演说,代表的自然是中国,因此他“今天要讲”的话题并不是他本人主观意愿上想讲的话题,而是作为作为中国总理这个身份应该要讲的话题。“要”字是整个句子的关键所在,普通场合下可以有多种理解“want”、“be going to”“would like to”“will”。而此时此刻“要”代表了一种使命,因此应翻译为“be supposed to”,最为贴近朱总理要表達的意思。传神理论要求的不仅仅是表达原文的意思,还要传达原文的深层含义。
  (二)生动性
  例二,原文:中美关系的历史是一个风风雨雨的历史,但是,我想中美友好合作关系是符合两国人民利益的,是符合世界人民利益的,也是美国的共和党和民主党两党一致的政策,也是中国三代领导人所一直坚持的政策。
  译文1:The history of Sino-American relations is full of ups and downs. But, I think the friendly cooperative relations between China and America can meet people’s interest of both countries and the world. It is also the policy made by both Republican Party and Democratic Party of America and persisted by three generations of Chinese leaders.
  译文2:US-China relations have had a history of many twists and turns, but I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries and it's in the interests of the people of the entire world. It's also a policy which has received support from both major political parties in the United States, the Republicans and the Democrats, and it has also been consistently upheld by three generations of leaders in China.
  从文本类型划分,这个句子具有浓厚的政治色彩,所以译者一定要究其原意,小心翻译。从结构来看它表达了两层含义,首先承认一个中美关系的历史事实,其次强调中美关系的重要性,这是一个具有排比修辞的长句。英语演讲词中短句居多,才能通俗易懂,长句中不同的意群要拆分,相似或相近的意群应该合并。如果不能拆分成短句,也应该在逻辑上有明显的断句,如译文3中的“but”,前后两层关系有了一个明显的转折。首先原文中的排比增加了演讲者的气势,其次原文中的排比具有递进关系,如“我想中美友好合作关系······世界人民利益的”。译文1把这两层意思合并在一起,就缺少了原文的递进关系。看似相同的汉语结构实则表达着不同的汉语意思,“也是美国的······一直坚持的政策”,中国成为社会主义国家之初,美国采取孤立中国的政策,但是美苏争霸、冷战开始后,美国开始了拉拢中国,对抗俄罗斯的政策。也就是“中美友好关系”对美国来讲是必须执行的国策,而对勤劳勇敢、善良的中国人来说是心愿,因此这一句话也不可合并,必须独立译出。神似论的宗旨是,充分挖掘原文信息,传神达意。因此翻译时,必须考虑原文的时下背景,说话人的身份,说话的场合,才能恰如其分有条不紊的翻譯,才能做到传神而达其意。
  四、结论
  本文从演讲辞的时代背景,演讲者的政治身份,及汉英演讲辞均具有的语言特色分析了该演讲辞的译本,旨在证明神似论适合指导演讲词翻译。而且译者在采取神似论为翻译指导理论时,应灵活地采取不同的翻译技巧处理不同的细节。傅雷的神似论中强调翻译绝不可按字面硬搬,而必须保持原作的精神和美感特征。传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。总而言之,翻译需充分挖掘原文信息,传神达意。
  参考文献:
  [1]刘丽娜.浅论傅雷的“神似”翻译观[A].今日南国,2009,127(6):218-219.
  [2]古今明.林肯葛底斯堡演说词译文的对比分析[J].外语研究,1988(4):14-19.
  [3]谭梦.关于演讲词翻译的探讨[J].湖南第一师范学院学报,2015,15(3):96-99.
其他文献
【摘要】:翻译研究的“文化转向”,译者主体性开始引起重视。本文从译者主体性出发,通过分析字幕翻译通俗性、对等性和有效性的特点,对《超能陆战队》字幕中的人名、台词的典型案例进行探析,分析译者在立足于读者接受的基础上选择不同的翻译策略或方法,体现译者在影视剧字幕翻译过程中进行能动性选择的重要性。  【关键词】:译者主体性;人名翻译;台词翻译;  一.引言  传统翻译观追求理想的翻译标准,要求译者在翻译
期刊
【摘要】:在经济、文化全球化背景下,保护非物质文化遗产已成为当今世界各国十分关注的问题。基于这一前提,本文将以文化全球化为背景,以四川省阿坝州非物质文化保护现状为重点综述对象。把《解读非物质文化遗产》和《四川省地震后非物质文化遗产保护与灾后重建规划纲要》以及《40多位羌族文化传承人在地震中遇难》等作为参考文献,以客观、科学地掌握已被列入國家、省、州、县级非物质文化遗产名錄的民间文学、民间音乐、民间
期刊
【摘要】:文学的功能是交流与沟通,少数民族文学的翻译在传承和弘扬中华文化中具有不可替代的重要作用。本文以藏族作家端智嘉的名篇《青春的瀑布》为例对这首诗歌的两篇英译文通过系统功能语言学构建新的翻译评估模式进行解读。  【关键词】:功能语言学;豪斯;翻译质量评估模式;青春的浪花  一.引言  20世纪70年代以来,翻译质量评估模式一直备受翻译理论家和翻译实践者的关注。翻译质量评估模式是依照一定标准对翻
期刊
【摘要】:“诗味”说和“意境”说是中国古代诗论的两个重要范畴,它们在对“什么样的诗才是好诗”这个问题的界定上有一定的相通性,也有某些方面存在本质上的区别。在普通大众对中国诗词的理解上,“意境”被更多的推崇和接受,而“诗味”相对的被忽略提及。本文则主要对“诗味”和“意境”的异同作出分析,帮助人们更好地理解好诗的本质特点。  【关键词】:诗味;意境;司空图;意象  武后游洛阳,命群臣赋诗,由知名才女上
期刊
【摘要】:形象是城市的名片,对城市品牌的塑造和竞争力的提升起着重要作用。随着多元化叙事手段的增多和拍摄技术的提高,城市对自身形象的重视度与日俱增。在未来现代化城市的建设进程中,如何充分运用正确的叙事手段加快形象形象的提升、品牌的建立和知名度的传播,是政府和城市建设者需要思考的问题。本文从叙事艺术和传播两方面对城市形象片的制作与优化进行了探讨。  【关键词】:城市形象片;叙事艺术;传播策略  一、城
期刊
【摘要】:在我国建设“互联网+”大时代背景下,网络流行语以其诙谐幽默的表意功能、与时俱进的含义功能成为与我们日常生活息息相关的大众语言。这其中,日本ACG文化以其精炼且富有创造的特性,成为影响我国网络流行语的重要因素之一。本文以近些年来在我国网络领域较为流行的日本ACG语言为研究对象,深入发掘其对我国网络流行语的影响。  【关键词】:日本;ACG文化;流行语;翻译腔  ACG是动画(Animati
期刊
【摘要】:中国和意大利是东西方两个传统的文明古国,彼此文化差异较大。自古以来,两国之间有过断断续续的交往和文化交流,但不连续也没有形成比较密切的文化交流,彼此之间依然比较陌生,因此,我们可以借助“一带一路”战略的时代契机,拓宽中意两国的文化交流渠道,提升彼此文化交往的意愿,促进中意文化的交流。  【关键词】:中国;意大利;文化差异;文化交流  中国和意大利作为东西方两个传统的文明古国,都有着悠久的
期刊
【摘要】:时代在迅速地发展,人们对家居环境的需求也随之增加。而刺繡作为一种传统元素注入到现代家居中两者相互融合定能达到非同凡响的艺术效果。中国刺绣是广大劳动人民智慧的结晶,是几千年来历史的沉淀,具有深厚的文化内涵。将中国刺绣加入到家居设计中,给现代家居设计以更深层次的文化内涵。文章主要以传统元素与现代元素融合为主线,浅析现代家居设计的发展形势。  【关键词】:传统刺绣元素;现代家居设计;融合;运用
期刊
【摘要】:我国古筝艺术历史悠久、源远流长,一直以来,依据不同的地域所创设的古筝流派的特色也有所不同。本文主要基于地域文化的角度对古筝流派的成因解析作为切入点,结合古筝流派与南北地域音樂文化的联系为根据,从北方的河南、山东、陕西诸筝派与南方的浙江、客家、潮州诸筝派这两方面进行深入探究与分析,主要目的在于将古筝艺术更好的传承下去。  【关键词】:古筝流派;地域文化;北方筝派;南方筝派  引言:我国地域
期刊
【摘要】:小说具有自身鲜明的特征,形式复杂,体裁众多,大量使用描写。如何准确地把握住作者的情感,精准地翻译成目的语言就显得至关重要。注重信息传递的准确性,注重小说翻译中的译文读者感受,确保充分尊重原文,并选择相对灵活的翻译策略,本文将以辜正坤论的多元互补为理论基础,以最佳相似度为翻译原则,选取译文中的例子,对比分析,希望为小说翻译提供一些有益参考。  【关键词】:英语小说;翻译策略;多元互补  一
期刊