论文部分内容阅读
【摘要】:翻译理论虽多,但不同的文本类型应该选择不同的翻译理论来指导。本文将在傅雷的神似论指导下,首先分析演讲词的特点,并选取朱镕基的演讲词的译本为例,从多方面比较译文的得失之处,如演讲者的政治身份,时代背景,采用合适的翻译方法,旨在证明神似论能够恰如其分的指导演讲词的翻译,为演讲词的翻译提供理论帮助。
【关键词】:演讲词;神似论;翻译方法
一、傅雷的神似论
演讲是语言发展的最高艺术,它有着规范的措辞、语法、逻辑,有着口语化的表达方式,生动形象、感情充沛,体现了演讲者思想感情、价值观、审美情操、兴趣爱好等。傅雷的神似论中强调翻译绝不可按字面硬搬,而必须保持原作的精神和美感特征。“神似”,亦即“传神”,“传神达意”,“得其精而忘其粗,得气内而忘其外”,顾名思义就是传达原文的精神,通过文字字里行间的意蕴曲达以出。傅雷的神似论切合了演讲词翻译的要求,因此,本文将选取两个译文,神似论指导下对比分析,研究演讲词翻译的注意事项和技巧。
二、演讲语言及其特征
演讲又称讲演、演说,是借助有声语言和相应的态势语言,面对广大听众阐述观点、抒发感情,从而感召听众并促使其付诸行动的一种信息交流活动。演讲语言不只是较为规范的口语,而且是最高级、最完美、最具审美价值的口语。作为一种特殊的口语形式,演讲有自己的语体特征。
(一)规范性
演讲虽然是口语,但是面对广大听众,要保证人人能听懂,就必须讲究措辞、语法和逻辑。具体来说,演讲语言应该做到:用精炼简洁的语言恰如其分地表达思想感情;用逻辑清楚的语言说服观众。
(二)生动性
通俗易懂的语言可以清晰明白地表达演讲者的思想,但不一定能表达得酣畅淋漓、尽兴尽致。要想表达精深的思想、真挚的感情,就得使用生动感人的语言。所以演讲语言不只要保证人人能听得懂,还要保证听众受到感染和鼓舞,这就必须讲究修辞,用生动形象、感情充沛的语言打动听众。
三、演讲词翻译案例分析
通过上述对演讲辞的语言及特征的分析,才能更好的对演讲辞进行更好的翻译,只有知己知彼才能翻译的恰如其分。下面将选取朱镕基总理在麻省理工学院的演讲为例,从语言结构和政治因素方面分析译本的特点及不足之处。
(一)规范性
例一,原文:我今天要讲的问题是中美关系。
译文1:Today, I want to talk about Sino-American relations.
译文2:The topic I am supposed to talk about today is US-China relations.
这是朱镕基总理在麻省理工学院的演讲。此句翻译,首先要考虑到朱镕基总理的身份,总理到美国发表演说,代表的自然是中国,因此他“今天要讲”的话题并不是他本人主观意愿上想讲的话题,而是作为作为中国总理这个身份应该要讲的话题。“要”字是整个句子的关键所在,普通场合下可以有多种理解“want”、“be going to”“would like to”“will”。而此时此刻“要”代表了一种使命,因此应翻译为“be supposed to”,最为贴近朱总理要表達的意思。传神理论要求的不仅仅是表达原文的意思,还要传达原文的深层含义。
(二)生动性
例二,原文:中美关系的历史是一个风风雨雨的历史,但是,我想中美友好合作关系是符合两国人民利益的,是符合世界人民利益的,也是美国的共和党和民主党两党一致的政策,也是中国三代领导人所一直坚持的政策。
译文1:The history of Sino-American relations is full of ups and downs. But, I think the friendly cooperative relations between China and America can meet people’s interest of both countries and the world. It is also the policy made by both Republican Party and Democratic Party of America and persisted by three generations of Chinese leaders.
译文2:US-China relations have had a history of many twists and turns, but I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries and it's in the interests of the people of the entire world. It's also a policy which has received support from both major political parties in the United States, the Republicans and the Democrats, and it has also been consistently upheld by three generations of leaders in China.
从文本类型划分,这个句子具有浓厚的政治色彩,所以译者一定要究其原意,小心翻译。从结构来看它表达了两层含义,首先承认一个中美关系的历史事实,其次强调中美关系的重要性,这是一个具有排比修辞的长句。英语演讲词中短句居多,才能通俗易懂,长句中不同的意群要拆分,相似或相近的意群应该合并。如果不能拆分成短句,也应该在逻辑上有明显的断句,如译文3中的“but”,前后两层关系有了一个明显的转折。首先原文中的排比增加了演讲者的气势,其次原文中的排比具有递进关系,如“我想中美友好合作关系······世界人民利益的”。译文1把这两层意思合并在一起,就缺少了原文的递进关系。看似相同的汉语结构实则表达着不同的汉语意思,“也是美国的······一直坚持的政策”,中国成为社会主义国家之初,美国采取孤立中国的政策,但是美苏争霸、冷战开始后,美国开始了拉拢中国,对抗俄罗斯的政策。也就是“中美友好关系”对美国来讲是必须执行的国策,而对勤劳勇敢、善良的中国人来说是心愿,因此这一句话也不可合并,必须独立译出。神似论的宗旨是,充分挖掘原文信息,传神达意。因此翻译时,必须考虑原文的时下背景,说话人的身份,说话的场合,才能恰如其分有条不紊的翻譯,才能做到传神而达其意。
四、结论
本文从演讲辞的时代背景,演讲者的政治身份,及汉英演讲辞均具有的语言特色分析了该演讲辞的译本,旨在证明神似论适合指导演讲词翻译。而且译者在采取神似论为翻译指导理论时,应灵活地采取不同的翻译技巧处理不同的细节。傅雷的神似论中强调翻译绝不可按字面硬搬,而必须保持原作的精神和美感特征。传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。总而言之,翻译需充分挖掘原文信息,传神达意。
参考文献:
[1]刘丽娜.浅论傅雷的“神似”翻译观[A].今日南国,2009,127(6):218-219.
[2]古今明.林肯葛底斯堡演说词译文的对比分析[J].外语研究,1988(4):14-19.
[3]谭梦.关于演讲词翻译的探讨[J].湖南第一师范学院学报,2015,15(3):96-99.
【关键词】:演讲词;神似论;翻译方法
一、傅雷的神似论
演讲是语言发展的最高艺术,它有着规范的措辞、语法、逻辑,有着口语化的表达方式,生动形象、感情充沛,体现了演讲者思想感情、价值观、审美情操、兴趣爱好等。傅雷的神似论中强调翻译绝不可按字面硬搬,而必须保持原作的精神和美感特征。“神似”,亦即“传神”,“传神达意”,“得其精而忘其粗,得气内而忘其外”,顾名思义就是传达原文的精神,通过文字字里行间的意蕴曲达以出。傅雷的神似论切合了演讲词翻译的要求,因此,本文将选取两个译文,神似论指导下对比分析,研究演讲词翻译的注意事项和技巧。
二、演讲语言及其特征
演讲又称讲演、演说,是借助有声语言和相应的态势语言,面对广大听众阐述观点、抒发感情,从而感召听众并促使其付诸行动的一种信息交流活动。演讲语言不只是较为规范的口语,而且是最高级、最完美、最具审美价值的口语。作为一种特殊的口语形式,演讲有自己的语体特征。
(一)规范性
演讲虽然是口语,但是面对广大听众,要保证人人能听懂,就必须讲究措辞、语法和逻辑。具体来说,演讲语言应该做到:用精炼简洁的语言恰如其分地表达思想感情;用逻辑清楚的语言说服观众。
(二)生动性
通俗易懂的语言可以清晰明白地表达演讲者的思想,但不一定能表达得酣畅淋漓、尽兴尽致。要想表达精深的思想、真挚的感情,就得使用生动感人的语言。所以演讲语言不只要保证人人能听得懂,还要保证听众受到感染和鼓舞,这就必须讲究修辞,用生动形象、感情充沛的语言打动听众。
三、演讲词翻译案例分析
通过上述对演讲辞的语言及特征的分析,才能更好的对演讲辞进行更好的翻译,只有知己知彼才能翻译的恰如其分。下面将选取朱镕基总理在麻省理工学院的演讲为例,从语言结构和政治因素方面分析译本的特点及不足之处。
(一)规范性
例一,原文:我今天要讲的问题是中美关系。
译文1:Today, I want to talk about Sino-American relations.
译文2:The topic I am supposed to talk about today is US-China relations.
这是朱镕基总理在麻省理工学院的演讲。此句翻译,首先要考虑到朱镕基总理的身份,总理到美国发表演说,代表的自然是中国,因此他“今天要讲”的话题并不是他本人主观意愿上想讲的话题,而是作为作为中国总理这个身份应该要讲的话题。“要”字是整个句子的关键所在,普通场合下可以有多种理解“want”、“be going to”“would like to”“will”。而此时此刻“要”代表了一种使命,因此应翻译为“be supposed to”,最为贴近朱总理要表達的意思。传神理论要求的不仅仅是表达原文的意思,还要传达原文的深层含义。
(二)生动性
例二,原文:中美关系的历史是一个风风雨雨的历史,但是,我想中美友好合作关系是符合两国人民利益的,是符合世界人民利益的,也是美国的共和党和民主党两党一致的政策,也是中国三代领导人所一直坚持的政策。
译文1:The history of Sino-American relations is full of ups and downs. But, I think the friendly cooperative relations between China and America can meet people’s interest of both countries and the world. It is also the policy made by both Republican Party and Democratic Party of America and persisted by three generations of Chinese leaders.
译文2:US-China relations have had a history of many twists and turns, but I think that the friendly cooperative relationship between China and the United States is in the interests of people of both countries and it's in the interests of the people of the entire world. It's also a policy which has received support from both major political parties in the United States, the Republicans and the Democrats, and it has also been consistently upheld by three generations of leaders in China.
从文本类型划分,这个句子具有浓厚的政治色彩,所以译者一定要究其原意,小心翻译。从结构来看它表达了两层含义,首先承认一个中美关系的历史事实,其次强调中美关系的重要性,这是一个具有排比修辞的长句。英语演讲词中短句居多,才能通俗易懂,长句中不同的意群要拆分,相似或相近的意群应该合并。如果不能拆分成短句,也应该在逻辑上有明显的断句,如译文3中的“but”,前后两层关系有了一个明显的转折。首先原文中的排比增加了演讲者的气势,其次原文中的排比具有递进关系,如“我想中美友好合作关系······世界人民利益的”。译文1把这两层意思合并在一起,就缺少了原文的递进关系。看似相同的汉语结构实则表达着不同的汉语意思,“也是美国的······一直坚持的政策”,中国成为社会主义国家之初,美国采取孤立中国的政策,但是美苏争霸、冷战开始后,美国开始了拉拢中国,对抗俄罗斯的政策。也就是“中美友好关系”对美国来讲是必须执行的国策,而对勤劳勇敢、善良的中国人来说是心愿,因此这一句话也不可合并,必须独立译出。神似论的宗旨是,充分挖掘原文信息,传神达意。因此翻译时,必须考虑原文的时下背景,说话人的身份,说话的场合,才能恰如其分有条不紊的翻譯,才能做到传神而达其意。
四、结论
本文从演讲辞的时代背景,演讲者的政治身份,及汉英演讲辞均具有的语言特色分析了该演讲辞的译本,旨在证明神似论适合指导演讲词翻译。而且译者在采取神似论为翻译指导理论时,应灵活地采取不同的翻译技巧处理不同的细节。傅雷的神似论中强调翻译绝不可按字面硬搬,而必须保持原作的精神和美感特征。传达原文的精神,通过文字把字里行间的意蕴曲达以出。总而言之,翻译需充分挖掘原文信息,传神达意。
参考文献:
[1]刘丽娜.浅论傅雷的“神似”翻译观[A].今日南国,2009,127(6):218-219.
[2]古今明.林肯葛底斯堡演说词译文的对比分析[J].外语研究,1988(4):14-19.
[3]谭梦.关于演讲词翻译的探讨[J].湖南第一师范学院学报,2015,15(3):96-99.