论文部分内容阅读
《道德经》是中国文化传统的精髓,也是对世界文化产生影响的宏篇巨作。它以诗化的语言阐释了深奥的道家哲学思想。正所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。东西方学者或译者怀着不同的目的,在不同的角度,面对不同的《道德经》源语文本,以不同的方式来翻译《道德经》,自然产生了风格各异的译本。本文选取《道德经》中两个章节的两个英文译本,主要从源语文本的多样性,译者间存在的文化、思维差异及其主体性发挥三个方面分析不同译本间存在的差异及原因。
“Moral” is the essence of Chinese cultural tradition, but also a macro masterpiece that has an impact on world culture. It expounds the deep Taoist philosophical thought in the poetic language. Is the so-called “horizontal as the ridge into a peak, far and near different levels ”. For different purposes, the East-West scholars or translators face the different source texts of the Tao Te Ching through different perspectives and translate the Tao Te Ching in different ways, resulting in naturally different translation versions. This paper selects two English versions of the two chapters of “Tao Te Ching”, analyzes the differences between the different versions and the main differences between the three versions in terms of the diversity of the source text, the culture existing in the translator, the difference in thinking and its subjectivity. the reason.