论文部分内容阅读
高考书面表达主要测试考生的英语表达能力和综合运用语言的能力,占分比例较高。但笔者通过几年的高考阅卷经历发现,此题考生得高分者并不多。究其原因,其中语言运用不够地道,不符合英语的语法特点,汉语痕迹明显,对提示要点生硬翻译等占了很大比例。我认为,这在很大程度上与对英汉差异了解不够有关。下面通过学生在写作中经常出现的错误做简要的分析。
1. 时态混用
英语时态体现的形式都在动词的变化上。而汉语中没有非常明确的时态概念。结果学生往往受母语影响,在运用时态方面感到困难,容易出错。
2. 不善于运用被动语态
有些学生不会使用被动句,以至于经常出现缺少“be”动词的情况,如“The glass should cleaned” 这样错误的句子。 其实这与汉语中没有被动语态有关。例如:“应该教育儿童不要撒谎。”:“Children should be taught not to lie.”。由此看出,英语是通过动词的变化来体现被动语态。而相对应的汉语中可能出现“被”,“由”这样的字,也可能不出现。
3. 缺少或多余谓语动词
大家知道,英语句法严谨,每个句子都必须有主语(祈使句除外)和谓语动词,各句子成分的排列也有一定的规则。而汉语则不同,句子成分的排列没有那么严谨,而且句子一般比较短。下面这个例子可見一斑: “屈原抱了石头,投汨罗江自杀了”: “Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.” 这个汉语句子中出现了三个连着的动词,而英语中是用了一个谓语动词和两个介词短语来表达的。其实英语句子大都符合五种简单的基本句型。这就要求我们先保证句子的基本框架正确,在此基础上,再添血肉加枝蔓。
4. 冠词,介词,以及关联词等使用错误
4.1关于冠词
英语有定冠词和不定冠词之分,还有零冠词。例如:Water boils at 100℃. (water 前是零冠词) He is good at many subjects, especially Chinese. (Chinese 前是零冠词) 。A horse is a useful animal.(马是有用的动物。)而汉语则没有冠词。
4.2关于介词
英语介词丰富,被称为“介词的语言”。汉语则介词很少,汉语中很多需要动词的地方,英语中用介词短语替代。例如:汤姆用一个苹果与海伦交换一块蛋糕。“Tom gave Helen an apple in exchange for a piece of cake.” 再如,“教师进来了,手里拿着一本书。”:“The teacher came in with a book in his hand.”了解这一点,那么汉语中的某个动词,甚至一个句子,可能在英语中用一个介词短语就解决了,并且更符合英语句法。
4.3关于关联词
英语多用关联词语来表示句子之间的关系,结构严谨。汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。下面举例说明:(1)“(你)去也白去。”:“Even if you go there, there won’t be any results.” (2)“风太大了,他感到很难站稳。”:“The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.” 可见,关联词在英语中运用的普遍性和必要性。
5. 非谓语动词以及各种从句运用较少
非谓语动词以及各种从句在英语中使用广泛,而学生在书面表达中却使用不多。相反,有些学生使用的句子太过单调,过多的使用简单句。这也与受了母语的影响有关,因为汉语以达意为准则,许多成分都可以省略,而且句子一般比较短,较少长句;而英语句子通过严谨的结构来表意,可以层层相套,拉的很长。举一个例子,“In order to enrich the students’ school life, the Students Union held a creative photography work competition, whose theme is “Autumn Campus”. 用汉语来表达的话,可能需要几个短句子;而英语用了一个长句来表达,其中包含了一个非谓语动词和一个从句。所以,要想在英语书面表达中达到会使用较高级句型的要求,还要把非谓语动词及各种从句灵活恰当的运用到句子中去。
6. 固定句型运用较少。
固定句型是英语特有的,反映了英语的某个特点。像“it”作为形式主语和形式宾语的用法,there be结构以及其它的倒装句,省略,谚语等。如能恰当运用,语言会更地道,有助于提分。
总之,学生在英语学习中容易出错的地方,正是英汉差异明显之处。因此在平时教学中多让学生了解英汉语言的差异,让学生有意识的避开母语的影响,学会用英语去思考,是必要的。
(作者單位:山东省寿光市第二中学)
1. 时态混用
英语时态体现的形式都在动词的变化上。而汉语中没有非常明确的时态概念。结果学生往往受母语影响,在运用时态方面感到困难,容易出错。
2. 不善于运用被动语态
有些学生不会使用被动句,以至于经常出现缺少“be”动词的情况,如“The glass should cleaned” 这样错误的句子。 其实这与汉语中没有被动语态有关。例如:“应该教育儿童不要撒谎。”:“Children should be taught not to lie.”。由此看出,英语是通过动词的变化来体现被动语态。而相对应的汉语中可能出现“被”,“由”这样的字,也可能不出现。
3. 缺少或多余谓语动词
大家知道,英语句法严谨,每个句子都必须有主语(祈使句除外)和谓语动词,各句子成分的排列也有一定的规则。而汉语则不同,句子成分的排列没有那么严谨,而且句子一般比较短。下面这个例子可見一斑: “屈原抱了石头,投汨罗江自杀了”: “Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.” 这个汉语句子中出现了三个连着的动词,而英语中是用了一个谓语动词和两个介词短语来表达的。其实英语句子大都符合五种简单的基本句型。这就要求我们先保证句子的基本框架正确,在此基础上,再添血肉加枝蔓。
4. 冠词,介词,以及关联词等使用错误
4.1关于冠词
英语有定冠词和不定冠词之分,还有零冠词。例如:Water boils at 100℃. (water 前是零冠词) He is good at many subjects, especially Chinese. (Chinese 前是零冠词) 。A horse is a useful animal.(马是有用的动物。)而汉语则没有冠词。
4.2关于介词
英语介词丰富,被称为“介词的语言”。汉语则介词很少,汉语中很多需要动词的地方,英语中用介词短语替代。例如:汤姆用一个苹果与海伦交换一块蛋糕。“Tom gave Helen an apple in exchange for a piece of cake.” 再如,“教师进来了,手里拿着一本书。”:“The teacher came in with a book in his hand.”了解这一点,那么汉语中的某个动词,甚至一个句子,可能在英语中用一个介词短语就解决了,并且更符合英语句法。
4.3关于关联词
英语多用关联词语来表示句子之间的关系,结构严谨。汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。下面举例说明:(1)“(你)去也白去。”:“Even if you go there, there won’t be any results.” (2)“风太大了,他感到很难站稳。”:“The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.” 可见,关联词在英语中运用的普遍性和必要性。
5. 非谓语动词以及各种从句运用较少
非谓语动词以及各种从句在英语中使用广泛,而学生在书面表达中却使用不多。相反,有些学生使用的句子太过单调,过多的使用简单句。这也与受了母语的影响有关,因为汉语以达意为准则,许多成分都可以省略,而且句子一般比较短,较少长句;而英语句子通过严谨的结构来表意,可以层层相套,拉的很长。举一个例子,“In order to enrich the students’ school life, the Students Union held a creative photography work competition, whose theme is “Autumn Campus”. 用汉语来表达的话,可能需要几个短句子;而英语用了一个长句来表达,其中包含了一个非谓语动词和一个从句。所以,要想在英语书面表达中达到会使用较高级句型的要求,还要把非谓语动词及各种从句灵活恰当的运用到句子中去。
6. 固定句型运用较少。
固定句型是英语特有的,反映了英语的某个特点。像“it”作为形式主语和形式宾语的用法,there be结构以及其它的倒装句,省略,谚语等。如能恰当运用,语言会更地道,有助于提分。
总之,学生在英语学习中容易出错的地方,正是英汉差异明显之处。因此在平时教学中多让学生了解英汉语言的差异,让学生有意识的避开母语的影响,学会用英语去思考,是必要的。
(作者單位:山东省寿光市第二中学)