论汉译英应掌握的古汉语句法特点

来源 :电子科技大学学报(社科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:a294104136
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在对中国古文英译作品阅读和分析的基础上指出英译中国古文时要着重掌握古汉语句法 (判断句、被动句、提宾句和定语后置 )的特点 ,从而为翻译者提供了一种中国古文英译的句法框架。 On the basis of reading and analyzing Chinese classical Chinese works, this paper points out that when translating classical Chinese into English, we should pay more attention to the characteristics of ancient Chinese syntax (sentences of judgment, passive sentences, Timbuktu and attributives) A Syntactic Framework of English Translation of Ancient Chinese Texts.
其他文献
“爸爸,我想买糖(tang)果吃,给我点钱吧。”
我的爸爸性格多样。有时很温和,有时很暴躁,有时很热情,有时也很冷漠。然而给我印象最深的还是他的小气,所以我背后总称他为“铁公鸡”。
黄豆芽大家都见过,两片金黄色的小叶子,特别惹人喜爱。如果我告诉你,黄豆芽金黄色的叶子能变成绿色,你会相信吗?不信?那我们一起来变个“魔法”吧!准备材料:碟子两个、布一块
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
海,你蔚蓝的怀抱养育了多少生命我在岸边抚摸你无尽的躯身你用温柔的浪花亲吻我的脚丫是你在笑么?朵朵浪花是你的礼物吗?你包容我,因为我是你的女儿
紧闭房门,我坐在窗边,望着窗外那棵在风雨中瑟瑟发抖的树。冰冷的雨水敲击着树干,也敲击着我的心。
日本青年用语是现代日语中最活跃而且变化速度最快的部分之一。近年来 ,日本青年用语又发生了许多新变化 ,其中有很多应加以肯定的具有创意的东西 ,当然也包含了不少应引起注
介绍了我国机械工艺现状 ,提出了工艺编制、产品质量、现场检测技术等方面的看法 Introduced the current situation of China’s machinery technology, put forward the t
激励教学法在教育领域得到了较为广泛的运用,在实际教学过程中也取得了良好的教学效果。本文对激励和激励方法做了介绍,也对激励方法的理论依据等做了分析。激励法在高职语文课
在现代实际的养鸡生产工作中,雏鸡饲养管理的好坏,对雏鸡的育成率和整个养鸡生产都具有很大的影响。因此必须掌握好雏鸡的饲养管理,提高雏鸡的育成率,增加养鸡的经济效益。1