论文部分内容阅读
学生写作中反映出许多由于忽视中英思维方式差别而拼凑出的中英混合式病句。汉语思维不仅影响到语言的基本结构,还反映在用词造句和习语表达方面。一、结构汉英两种语言的句法结构不尽相同,要表达一个相同的意思所用的表现手法也不尽相同。这些差别在写作中往往成为一大障碍。如果忽略这些差别,用汉语的逻辑思维方式表达思想,就可能写出一些不伦不类的句子。例如:1.*Because he asked me to go,so
Students’ writing reflects many mixed Chinese and English phrasing resulting from the neglect of differences in the way of thinking between China and Britain. Chinese thinking not only affects the basic structure of language, but also reflects the use of words and idioms expression. First, the structure of Chinese and English syntax of the two languages are not the same, to express the same meaning used by the expression of different practices. These differences often become a hurdle in writing. If you ignore these differences and express yourself in the logical way of thinking in Chinese, you may write some nondescript sentences. For example: 1. * Because he asked me to go, so