论文部分内容阅读
最近,美帝国主义为了在中东继续侵略,拖延自黎巴嫩撤兵,转移人们的视线,又在台湾海峡地区制造紧张局势。美帝国主义不但扬言要继续霸占我国领土台湾和澎湖列岛,并且制造借口,公然对中国人民进行军事挑衅和战争威胁,要把它在台湾地区的侵略范围扩大到我国内海的金门、马祖等沿海岛屿。这是对我国人民的严重挑衅,是对远东和世界和平的严重威胁。本年9月6日,周恩来总理作了关于台湾海峡地区局势的义正词严的声明。声明指出:中国政府完全有权对盘据在沿海岛屿的蒋介石部队给予坚决的打击和采取必要的军事行动,任何外来的干涉,都是侵
Recently, in order to continue aggression in the Middle East, U.S. impedes the withdrawal of troops from Lebanon, diverts people’s attention and creates tensions in the Taiwan Strait. US imperialism not only threatened to continue to occupy our territory of Taiwan and the Penghu Islands, but also made excuses to openly threaten the Chinese people in their military provocation and war. It is necessary to extend its aggression in Taiwan to the coastal islands of Kinmen and Matsu in the inner harbor of our country . This is a grave provocation against our people and a grave threat to peace in the Far East and the world at large. On September 6 this year, Premier Zhou Enlai made a fair, just statement on the situation in the Taiwan Strait. The statement pointed out: The Chinese government is fully entitled to resolutely combat Chiang Kai-shek’s troops in the coastal islands and take the necessary military actions. Any foreign interference is invading