论文部分内容阅读
《鸿门宴》;“怀王与诸将约曰:‘先破秦入咸阳者王之。”’句中的“王之”,’84版、’88版教材处置成意动用法:“以之为王”、“以他为王”。这是缺少史料依据的。’91版教材更换了说法:“王,为王。之,咸阳。”视“王”作动词,将“王之”看成动补结构,无疑是正确的。然而将“之”指代的具体处所厘定为“咸阳”,将“王之”=“王咸阳”,依然值得商榷。 考察《史记》之用词,常常可以见到“王XX,都XX”这类固定
“The Banquet”; “The king and all will say: ’The first break into Qin Xianyang Wang.’ ’’ Wang, ’’84’, ’88 version of the teaching materials into action:” King, “” He is king. “ This is a lack of historical basis. ’91 version of the textbook changed the saying: ”Wang, the king of the Xianyang.“ Depending on the ”king“ as a verb, the ”king of“ as a dynamic complement structure is undoubtedly correct. However, the definition of ”Xi“ as ”Xianyang“ and ”Wang Zhi“ = ”Wang Xianyang“ is still debatable. Examine the ”Historical Records“ of the term, you can often see ”Wang XX, all XX" such a fixed