论文部分内容阅读
“国外理论译丛”专栏自本期推出。栏目宗旨:一、介绍欧美有关语言学研究与教学、文学研究与批评、翻译研究与实践等方面的新观点、新思潮或学科核心理论,以促进国内相关学科的研究与理论建设;二、为从事相关领域研究的高校师生及相关从业人员提供一个发表翻译成果的园地,以促进我国翻译事业的繁荣。本栏目接受英汉、德汉、法汉、俄汉等双语稿件,但只刊出汉语译文。本栏目稿件要求:稿件是对原文的直接翻译,而非编译;稿件须随附原文,以便审校译稿质量;稿件字数不限,长文将分期刊出。
“Foreign Theory Translation Series ” column launched this issue. Aims of the Seminar: I. Introduction of new ideas, new trends of thought or core theories in linguistics research and teaching, literary research and criticism, translation research and practice in Europe and the United States so as to promote the research and theoretical construction of related disciplines in China; Teachers and students in related fields and relevant practitioners should provide a place for publishing translation achievements so as to promote the prosperity of China’s translation undertaking. This column accepts English, Chinese, German, French, Russian and Chinese bilingual articles, but only published Chinese translation. This column manuscript requirements: Manuscripts is the direct translation of the original text, rather than compile; manuscripts shall be accompanied by the original, in order to review the translation quality; manuscript word unlimited, long article will be published in installments.