论译者主体性在文学翻译中的功能

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:killpl12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是纯粹的语言转换活动,而是原文信息、文化和情感地再表达再创造。译者是翻译中最活跃的因素,在文学翻译中的地位更为凸显。译者必须在客体的制约下最大化地发挥主体性,充分理解原文,并采用最合适的翻译策略表达原文,以促进文化的交流与传播。该文将结合文学翻译实例分析译者地位的发展、译者主体性的内涵和发挥方式,旨在突出文学翻译中译者的主体性。
其他文献
中国冷链工程建设与金融策略林鸿英一、冷链工程的基本含义冷链工程是一项以低温条件为主沟通鲜活农产品产销联系的系统工程。该工程始于产地鲜活农产品生产、终止于销地货架
一、海南农业综合开发试验区的基本宗旨和专项贷款的基本任务 海南农业综合开发试验区,是中共海南省委、海南省政府根据陈俊生同志的提议,于1990年成立的全国第一个农业综合
人有许多需要、许多权利。以人为本,即以人的权利为本,以人的需要为本。在人的许多需要中,有对衣食住行的需要,有对文化的需要。由于这种需要,就产生了经济、文化等等。它们产生出
2005年的专利数,中国已达2452宗。中国人的创造力在迅速增长。这是1978年以前的中国不能想象的。
货币流动性问题是一个关系到中国金融业安全和国民经济发展的重大问题。从世界范围看,中国目前出现的“钱荒”背景是实际货币严重超发,从而增加了对其解释的难度。鉴于此,结合中
2019年,中国石油天然气集团有限公司(以下简称中国石油)国内油气勘探取得50项重要成果,新增探明油气地质储量当量超18×10^8 t,创历史新高,全年新增探明石油地质储量超8&
中国南海高温高压油气藏开发过程中,井筒环空带压问题突出,一旦超过允许值将会影响安全生产。为了保证气井的正常生产,需要确定环空压力的合理范围,为此基于ISO 16530-1:2017
1998年5月11日和13日,印度相继进行了5次核试验并公开宣布成为核武器国家。印度核试验对国际核不扩散机制构成了严重冲击,也遭到国际社会的一致谴责。至今,印度仍被国际核不
结合金泉大街上跨京广铁路立交桥工程实际情况,介绍了41 m超大幅宽空心“V”型单墩双肢T构转体梁牛腿托架设计。通过墩身预埋钢板焊接牛腿形式,采用一次性浇筑7 m高方式进行
我在自己的一部著作的后记中有一句话:“感谢我的祖国。”编辑说:“这句话要改一改。”“为什么?”他答:“怎么是你的祖国,不也是我的祖国吗?”我跟编辑开玩笑:“那就改成‘你和我的