汉译英中的若干特殊衔接手段

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suka
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文讨论在汉译英实践中具有一定难度的衔接手段。这些手段尚未在翻译教材和翻译论文中系统地介绍过 ,其中部分衔接关系突破了 Halliday等的理论框架。本文讨论的衔接手段包括 :单复数衔接、词汇复现衔接、词汇同现衔接、语义衔接、距离衔接、并列衔接等。 This article discusses the means of cohesion with some difficulties in the practice of translating English into Chinese. These methods have not been systematically introduced in translation teaching materials and translation essays. Some of them have broken through the theoretical framework of Halliday et al. This article discusses the means of cohesion include: singular and plural cohesion, vocabulary reappearance of cohesion, word coherent cohesion, semantic cohesion, distance cohesion, parallel cohesion and so on.
其他文献
2015年2月9日,在《民族画报》创刊60周年之际,全国政协副主席、国家民委主任王止伟同志寄语《民族画报》:“民族画报是一份具有深远意义的画报,历来受到党中央和全国各族人民
经党中央同意,2014年11月26日上午,中央组织部在人民大会堂隆重召开了全国离退休干部先进集体和先进个人表彰大会。习近平总书记和刘云山、张高丽、马凯、许其亮、赵乐际、栗
本期刊登的纪实通讯《当年的“老八路”又回来啦》,撷取了辽阳军分区政委姚鼎新扶持贫困户金庆东一家的串串故事。事迹看似平凡,然而感人至深,颇值一读。姚鼎新自1994年与当
挑战一:地形复杂如“石林”潜航员唐嘉陵说,海底热液区的地形相比之前去过的多金属结核区和富钴结壳区复杂得多,不确定因素也更多一些。“我们这几次在实际下潜中看到,海底热
受教育部委托,由武汉地质学院举办的“地下水系统及地下水资源助教进修班”已于7月2日在武汉胜利结束。来自全国各大学的十几名青年助教,经过一年的刻苦学习,学完了本专业硕
高职电子技术教育应重在应用和实践,但现实中符合与满足这一点的高职院校很少,针对这一点,阐发自己的理解,提出自己的建议,以期引起共鸣。 Higher vocational electronic te
我从来就不是个独身主义者,独身至今的原因,除了可望而不可及的命运应该去狠狠地抱怨一下之外,剩下的,怕只有怨自己的挑剔了。说穿了,就是自己本来没有什么了不起的,却偏要像那些了
作为一名小学教师,我们在承担着繁重的教学任务的同时,更应该做好班级管理和育人工作,对学生进行思想道德、行为习惯、学习策略、情感态度的培养。让学生在初步形成人生观、
近代小学课程的变迁是我国小学课程从传统向现代转型的重要历史阶段。近代小学课程的变迁,不仅体现为课程门类、课程类型等的变化,还体现为课程价值取向的变化。近代小学课程
机床导轨的刮削不仅劳动强度大,而且加工费用很高,效率低,需大量的研具。随着现代机械制造业的发展,为提高零件的使用寿命,采用淬火导轨,镶淬火钢导轨……等已成为发展趋势,