论文部分内容阅读
《红楼梦》在上个世纪50年代和90年代先后出现了两种俄文全译本,两种俄译本的主要翻译者都是В.А.帕纳秀克,但小说中的诗词翻译者则分别是汉学家Л.Н.孟列夫和И.С.戈卢别夫。文章对这两种俄译本中的“金陵十二钗判词”的翻译优劣进行比较,从典故、谐音、拆字等修辞手法以及版本方面探讨《红楼梦》在俄译过程中的艺术缺失和弥补手段。
In the 1950s and 1990s, “A Dream in Red Mansions” appeared in two kinds of Russian translations. The two main translators of the Russian translations were all В.А. Panayuk, but the translators of the poems in the novel respectively Is a sinologist Л.Н. Menvik and И.С Golubev. The article compares the pros and cons of the translation of the verdict of “Jinling ” by the two Russian versions, and discusses the artistic flaws of “Dream of Red Mansions” in the process of Russian translation from rhetoric and allusions of allusions, homonym, Make up means.