论文部分内容阅读
被誉为“中国十一世纪时的改革家”的王安石,在谈到实行其改革的主张时,说过有名的三句话:“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。”这最后一句中的“人言”,就是对待改革的不同意见;所谓“恤”,就是忧心、顾虑。“人言不足恤”,用今天的话来说,即是对待改革中的不同意见、反对意见,没有什么值得忧虑、害怕的。当时在大地主阶级顽固派中,反对变法最为典型的代表人物是司马光。他直接写信给王安石,攻击新法实行,“天下汹汹”,“人皆以为不便”,“士大夫在朝廷及四方来者,莫不非议介甫(安石)”。其实,这话是
Wang Anshi, who was hailed as “the reformer of China in the 11th century,” said three famous remarks when it came to proposing to implement his reforms: “Fearless changes, lack of ancestral law, people are inadequate.” The “human voice” in this last sentence is the dissenting attitude toward the reform. The so-called “shirting” means worrying and worrying. In the words of today, “people claim inadequate” means to deal with the different opinions and objections in the reform and there is nothing worthy of concern and fear. At that time, in the landlord class diehards, the most typical representative of the opposition to change was Sima Guang. He wrote Wang Anshi directly to attack the implementation of the new law, “Man of the World” and “Everyone thought it was inconvenient.” “Scholar-officials in the court and the Quartet, can not but criticize Jie Fu (Anshi).” In fact, these words are