人性、文明与拯救r—— 赛珍珠短篇小说《仇敌》的反战主题解读

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lie_luren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为生在美国、长在中国的小说作家,“异乡人”和“边缘人”的身份使赛珍珠对处在战争、变革中的世界有着更加丰富的思考.赛珍珠的大多数作品都直接或间接地涉及“战争”,以长篇居多.《仇敌》作为一篇战争题材的短篇小说,却以独特的视角、丰富的主题,浓缩着赛珍珠“超越时代”的战争观,闪烁着女作家人道主义的光辉.
其他文献
透过《新课标》分析当前英语师范生职业技能培养方面存在的问题与不足,构建出“专业课程+职业课程+校内实践活动+校外教学实习+双边交流互动”的交互模式,即将职业技能课和专业课结合,职业技能渗透于专业课中,实践活动为两课的外延,把一线教师的交流作为“两课”的指导,完善现今英语教育专业的师范生职业技能培养方式.
语料库的发展和应用大大拓展了翻译教学研究的方法与手段,而自建语料库因其独有的优势受到广大教师和学生的青睐.本文基于2001~2020年中国知网数据库中有关自建语料库的翻译教学相关期刊论文和硕士、博士学位论文,通过大数据和文献统计分析,从数量分布、论文质量、研究对象和研究内容四个方面对国内基于自建语料库翻译教学和发展态势进行探索,并提出了相应对策及未来展望.
从当前的高校英语教学活动来看,围绕着高校英语“教什么、怎么教、教多少”的争论依然没有停止,教学体系的建设与现代信息化教学的有关要求之间依旧存在着较大差距.当传统课堂初步向现代信息技术教学靠拢,构建以混合、多元为核心的教学模式就显得尤为重要.本文从高校英语教学活动入手,在“慕课”视角下提出混合式英语教学模式,研究混合式教学模式与慕课之间的教学互动关系.
语义分析是研究语义问题的重要手段.本文结合权威词典和语料库例句,描述了副词“just”的语义特征及其分类所存在的跨类现象.副词“just”不仅具有限定、强调、情态、时间、焦点及程度等语义特征,还可以表达一些非规范性意义.副词“just”语义特征的跨类现象的深层原因可以结合语用及互动语言学的相关理论予以解释.
英语读写整合教学是教育教学工作中的重要组成部分,读写整合课是人教版英语教材中的重要课型,此类课型基于阅读文本解读,以培养学生的信息获取能力、分析问题能力、处理问题能力为重点,使学生能够在学习中活用英语思维,流畅地进行英语表达.
教师话语是课堂上实施教学计划的媒介,也是管理课堂的工具.实际上,在农村地区,学生主要靠教师的课堂话语来创建学习氛围,课堂上教师的话语能力是推动学生不断进行基本语言知识输入的重要动力来源.近年来,国内外许多研究学者和教师开始针对英语教师的课堂话语进行研究.然而,中国中学英语教师的课堂话语还存在很多问题,比如教师不关心自己的课堂话语的使用是否正确,不了解英语教师的课堂话语应该有哪些特点.本文不仅研究了中学教师课堂话语的真实性,还试图提出解决方案.
当前我国高校英语的翻译教学中,存在诸多问题.如教学体制不完善,学生在学习过程中文化意识比较薄弱以及高校翻译教学的教师教学理念比较落后等.这些问题对教育实践中翻转课堂的有效落实产生了不利影响.为了解决这些问题,学校可以加强教师队伍的建设,重视学生实践能力的培养以及构建良好的学习氛围等,改善在翻转课堂下高校英语翻译教学的质量,促进高校英语翻译教学发展的同时也不断提升学生在英语翻译方面的能力.
在新时代发展背景下,全面依法治国、建设法治国家是我们国家发展的重中之重,与此同时,我们需要更加关注全球化的问题.在新时代背景下,英语已成为国际交流与合作的基础工具,但在我国法律英语人才的培养依旧形势严峻,在培养法律英语人才的过程中依旧存在法律英语人才培养资源欠缺,对法律英语重视程度不足等问题.若能积极采取拓宽法律英语的教学模式,加大对法律英语人才的培养力度,着力培养高端法律英语人才,提升法律英语人才素质等,或许能有效解决法律英语人才培养中存在的一系列问题.
在英语教学中,写作是体现学习者自身语言技能的重要途径,也是大学英语教学中的重难点内容.随着新时期的到来,英语写作教学方式越加丰富,“产出导向法”在这种环境下得到了广泛应用,发挥出重要作用,教师有必要予以高度重视.本文对此做了深入研究,首先对“产出导向法”做简要概述,介绍其概念、内涵及相关教学理念,然后立足实际阐述“产出导向法”的教学过程,分析当前大学英语写作教学中“产出导向法”的应用现状以及存在的相关问题,最后结合实际情况探讨基于“产出导向法”背景下大学英语写作教学促成环节的设计与实践.
本文以外宣翻译“三贴近”原则为理论指导,对《中国速度:中国高速铁路发展纪实》的英译本进行研究,从词汇、语言句式和表达效果等多方面进行分析,提出:只有“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”,采用灵活的翻译方法和技巧,才能最大程度译出理想的译文,最终更好地实现原文本的宣传功能,推动中国高铁更好地“走出去”.