影响文学翻译再创作的主要因素

来源 :大家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tian_mizhen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
傅雷在谈翻译时曾说过:“翻译这门学问,好比蚕宝宝造丝。这蚕要是吃了桑叶进去,尽吐出桑叶渣出来,就完蛋了。吃了桑叶,吐出来的应该是丝嘛。翻译的人应当把原文彻底弄明白了、完全消化了之后,再重新写出来。”从这番话我们可以看出,翻译是一个再创造的过程。多年来,翻译界对文学翻译的讨论大多集中在文学翻译的定义和特征。 Fu Lei talked about translation: “Translation of this knowledge, such as silkworm silkworm .If the silkworm eat mulberry leaves in, to spit out the mulberry leaf residue, it is finished .Worried mulberry leaves, spit it out should Is the silk Well, the translator should be completely clear the original text, completely digested, and then re-written out. ”From these words we can see that translation is a re-creation process. Over the years, most of the discussions on literary translation in the translation community have focused on the definition and characteristics of literary translation.
其他文献
标准号标准名称实施日期分类定价JB/T3029—93龙门铣床技术条件94—01—01J546.00JB/T3768—93回柱立式钻床技术条件94—01—01J543.00JB/T3769—93方桂立式钻床技术条件94—
一、描写的“异化原则”阐释这里所说的“异化”是指一种文学现象。我们把被描述的对象称之为本体,人们往往不直接说其如何如何,而是以别的事物形容之,我们把用以作形容的事
本文简述了各种图文影象技术的发展应用趋势,指出提取图象信息的手段绝大多数仍是人眼观察判断。因此,观察影象的主观象质评价仍是光学技术中重要的研究课题。文章综述了目视系
武珍年:电影里各色人物都有,招生时也应该讲究平衡,漂亮的要招,但是长得不太好却有才的“歪瓜裂枣”们也需要。这样才能很好地配置人才资源。荣广润:真正好的艺术教育是要“
年份刊 名 主办出版 主编副主编 编委会人数(人 )1950~1952年 《中国农业研究》 华北农业科学研究所主办中国科学院出版 - - 2 01952~1960年 《农业学报》华北农业科学研究所
DWS─50大量程精密位移测定仪DWS—50大量程精密位移测定仪,是中国测试技术研究院实验工厂最新推出的一种量程大、精度高,纯机械式位移测微装置。用于对各类引伸计的标定;位移传感器的测定
舒马赫、施耐德、施密特、穆勒、施泰因曼……这些德国姓氏有什么特点?——在德语里,它们是:制鞋匠、裁缝、铁匠、磨坊主、石匠。从中世纪开始,师傅带学徒做手艺,就是德国人
毫无疑问,“实验艺术”这一概念在中国的泛滥和贡布里希有相当的关系,正好说明了贡布里希在中国的世俗化到了何等惊人的程度。稍微检索一下贡布里希进入中国的历史就能知道,
王南溟对艺术转向的认识和论述有一个大的背景,即欧美等国(西方)20世纪哲学的转向。周宪在《20世纪西方美学》一书中这样写道:“我以为,西方哲学在20世纪可以看到一些主流性
本文介绍了一种实现图号自适应功能的方法,该方法采用图号树、图号网结构,避免图号处理受到多种表示形式的影响。同时在建立图号库之前对所获图号进行矛盾性和冗余性检验。 In