论文部分内容阅读
【摘 要】功能翻译目的论将翻译的焦点从原文译文对等性(equivalence)转移到译语文本的功能预期充分性(adequacy),并创造性地阐释了翻译失误的概念。本文在阐述翻译目的论和商务英语特殊性的基础上,从不同层次分析了商务英语翻译中出现的各种失误,并提出了相应的对策和解决方法,以期对提升商务英语翻译质量起到积极的作用和效果。
【关键词】商务英语;翻译;翻译失误
一、功能翻译目的论
目的论(Skopostheorie)是功能主义翻译理论的核心内容,此理论由德国功能翻译理论家弗米尔(Hans Vermeer)突破传统语言学翻译“等值”论而提出。Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论认为,翻译不能仅仅注重译文和原文的对等,而是在对原文篇章分析的基础上,根据译文的目的和预期功能综合考虑各种语境因素,需求最佳的翻译方法和策略。弗米尔认为,翻译时一种有目的的行为,是在目的语情境中为某种目的及目标受众而产生的语篇(Nord, 2001)。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的性原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法(Venuti:2001)。连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
二、商务英语翻译的特点
商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种共通语言,是英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性。商务英语词汇丰富实用,各种不同形式的语篇对词汇的正式性、严谨性以及创新性都要具体的要求,而且专业术语词汇和缩略语数量可观。在语句方面,商务英语最大的特点是简洁明快、逻辑严密。因此,在商务英语翻译的过程中要充分考虑这些因素,在语体对等、术语对等的基础上实行灵活转换的原则,针对不同的语篇场景和受众,选择不同的翻译技巧和手法,达到忠实、连贯、得体的效果。
三、商务英语翻译失误及对策
目的论中对翻译失误定义如下:如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法或结果就是翻译失误(王雪梅,2013)。根据不同层次的类型,可分为语言性翻译失误(linguistic translation errors)、文化性翻译失误(cultural translation errors)和功能性翻译失误(pragmatic translation errors)。
1.语言性翻译失误
语言性翻译失误是一种具体层次上翻译失误,其较多地体现在词汇、语法、语态、惯用语等微观语言层面上。这主要是因为在翻译时使用了不准确甚至是错误的表达方式或译文太拘泥于原文的形式而没能得体地再现原文语言,从而导致原文所要传达的信息不能取得预期的效果,影响了文本的预期功能。商务英语表达精确严谨的特点要求用词要准确,要根据使用场合选用确切的词,而不应该总是要求译文和原文字字对等(张美芳,王克非,2005)。而且在商务英语翻译中,不要仅仅拘泥于原文形式,而应顺应英语思维方式、表达习惯及内在的语法结构。如果违反英语的语言习惯,将汉语习惯表达直接移植到英语中,就会造成搭配不当或意义相左的情况,导致语言性翻译失误。
2.文化性翻译失误
文化性翻译失误是指由文化差异所带来的在交际中因为不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择的失误,即译文中与译语文化的规范和惯例相冲突之处(王雪梅,2013)。其表现主要为:汉英两种语言不同的文化背景和思维方式,汉语重“归纳式”而英语重“演绎式”;在语言表现方式上,汉语表达过度修饰、言语华丽、同义反复,英语行文简介明快、逻辑严谨、文风质朴等等。因此,译者必须了解两种语言的文化特征及其差异,将双语的文化内涵适当进行对接来实现原语向译语的语言转换及文化信息的传递。
3.功能性翻译失误
功能性翻译失误是最高层次的翻译失误,任何失误都会直接或间接地损害译文的预期功能,因此从这个意义上讲,它涵盖了所有的商务英语翻译失误。产生各种功能性翻译失误的主要原因是译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众读者(范勇,2005)。商务英语面向的是特殊的受众群体,译者要根据商务英语的特殊性和多样性向读者呈现内容准确、结构严谨、语句达意、形式得体的译文。因此在翻译时,要注意适当删减或简化原文信息,避免呆板的逐字翻译或字面翻,有必要时对原文特有的专业术语进行必要的注释来弥补译文读者所缺乏的共享信息和背景知识。
四、结语
目的论认为,评价一篇译文的优劣,不是看它对原文的“对等”程度,而是看它对于翻译目的的充分性,即是否有助于实现译文在译语语境中的预期目的和功能。这就为商务英语翻译失误研究提供了有力的理论支撑。从语言性、文化性和功能性三个方面理解分析商务英语翻译中的常见问题并提出解决对策,这将有助于在此领域减少译者的翻译失误,总体上提升商务英语的翻译质量。
【参考文献】
[1]范勇.目的论观照下的翻译失误[J].解放军外国语学院学报,2005(1):70-72
[2]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的应用研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013(4):202-203
(注:本论文为2016年北京物资学院校青年基金项目“基于目的论的商务英语翻译研究与实践”阶段性成果。)
【关键词】商务英语;翻译;翻译失误
一、功能翻译目的论
目的论(Skopostheorie)是功能主义翻译理论的核心内容,此理论由德国功能翻译理论家弗米尔(Hans Vermeer)突破传统语言学翻译“等值”论而提出。Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论认为,翻译不能仅仅注重译文和原文的对等,而是在对原文篇章分析的基础上,根据译文的目的和预期功能综合考虑各种语境因素,需求最佳的翻译方法和策略。弗米尔认为,翻译时一种有目的的行为,是在目的语情境中为某种目的及目标受众而产生的语篇(Nord, 2001)。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的性原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法(Venuti:2001)。连贯性(coherence rule)指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。
二、商务英语翻译的特点
商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种共通语言,是英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性。商务英语词汇丰富实用,各种不同形式的语篇对词汇的正式性、严谨性以及创新性都要具体的要求,而且专业术语词汇和缩略语数量可观。在语句方面,商务英语最大的特点是简洁明快、逻辑严密。因此,在商务英语翻译的过程中要充分考虑这些因素,在语体对等、术语对等的基础上实行灵活转换的原则,针对不同的语篇场景和受众,选择不同的翻译技巧和手法,达到忠实、连贯、得体的效果。
三、商务英语翻译失误及对策
目的论中对翻译失误定义如下:如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法或结果就是翻译失误(王雪梅,2013)。根据不同层次的类型,可分为语言性翻译失误(linguistic translation errors)、文化性翻译失误(cultural translation errors)和功能性翻译失误(pragmatic translation errors)。
1.语言性翻译失误
语言性翻译失误是一种具体层次上翻译失误,其较多地体现在词汇、语法、语态、惯用语等微观语言层面上。这主要是因为在翻译时使用了不准确甚至是错误的表达方式或译文太拘泥于原文的形式而没能得体地再现原文语言,从而导致原文所要传达的信息不能取得预期的效果,影响了文本的预期功能。商务英语表达精确严谨的特点要求用词要准确,要根据使用场合选用确切的词,而不应该总是要求译文和原文字字对等(张美芳,王克非,2005)。而且在商务英语翻译中,不要仅仅拘泥于原文形式,而应顺应英语思维方式、表达习惯及内在的语法结构。如果违反英语的语言习惯,将汉语习惯表达直接移植到英语中,就会造成搭配不当或意义相左的情况,导致语言性翻译失误。
2.文化性翻译失误
文化性翻译失误是指由文化差异所带来的在交际中因为不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择的失误,即译文中与译语文化的规范和惯例相冲突之处(王雪梅,2013)。其表现主要为:汉英两种语言不同的文化背景和思维方式,汉语重“归纳式”而英语重“演绎式”;在语言表现方式上,汉语表达过度修饰、言语华丽、同义反复,英语行文简介明快、逻辑严谨、文风质朴等等。因此,译者必须了解两种语言的文化特征及其差异,将双语的文化内涵适当进行对接来实现原语向译语的语言转换及文化信息的传递。
3.功能性翻译失误
功能性翻译失误是最高层次的翻译失误,任何失误都会直接或间接地损害译文的预期功能,因此从这个意义上讲,它涵盖了所有的商务英语翻译失误。产生各种功能性翻译失误的主要原因是译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众读者(范勇,2005)。商务英语面向的是特殊的受众群体,译者要根据商务英语的特殊性和多样性向读者呈现内容准确、结构严谨、语句达意、形式得体的译文。因此在翻译时,要注意适当删减或简化原文信息,避免呆板的逐字翻译或字面翻,有必要时对原文特有的专业术语进行必要的注释来弥补译文读者所缺乏的共享信息和背景知识。
四、结语
目的论认为,评价一篇译文的优劣,不是看它对原文的“对等”程度,而是看它对于翻译目的的充分性,即是否有助于实现译文在译语语境中的预期目的和功能。这就为商务英语翻译失误研究提供了有力的理论支撑。从语言性、文化性和功能性三个方面理解分析商务英语翻译中的常见问题并提出解决对策,这将有助于在此领域减少译者的翻译失误,总体上提升商务英语的翻译质量。
【参考文献】
[1]范勇.目的论观照下的翻译失误[J].解放军外国语学院学报,2005(1):70-72
[2]祁芬.功能翻译目的论在商务英语翻译中的应用研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013(4):202-203
(注:本论文为2016年北京物资学院校青年基金项目“基于目的论的商务英语翻译研究与实践”阶段性成果。)