从功能对等理论视角下看《背影》的两个译本

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intint
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以奈达的功能对等翻译理论作为其框架,对《背影》的两个英译本进行对比分析,本文所选取的译本为张培基和杨宪益的两个译本,将从词汇、风格和文化三个方面对比分析两种译本实现功能对等的方式和效果。
  【关键词】功能对等 词汇 风格 文化
  一、引言
  翻译是文化交流的纽带桥梁。在中西各自的文化历史发展过程中,翻译起着十分重要的作用。纽马克说过,“翻译批评是连接翻译理论和实践之间的纽带”。本文采取的奈达的功能对等作为理论框架,对比研究《背影》两个译本。
  二、译文比较分析
  1.词汇对等。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。
  张译:He urged the waiter again and again to take good care of me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me.
  杨译: He also asked the train attendants to take good care of me. He warned me to be on my guard during the journey, and to take care at night not to catch cold. Then he urged the attendant to keep an eye on me.
  原文中的这些句子简单通俗,口语地道,例如“小心”、“照应”这样的说法在英语中都有相应的表达说法,译文也用简练的短语“take good care of”“be watchful”,准确地传达出作者所要表达的意思,没有用过多的生僻词,读起来也朗朗上口,译者达到了词汇上的对等。
  2.风格对等。好在天无绝人之路。
  张译:Fortunately, Heaven always leaves one a way out.
  杨译:Heaven always leaves us some way out.
  原文中的“好在”,就不太好翻译,张译为“Fortunately,而杨在此省略,并没有将其译出来,原文中的“好在”这一词是指在面对家中的诸多不幸,父亲对此所说的安慰的之话,其话语中犹有一丝希望,联系上下文可知,文章都处于一种比较低沉的基调之中,选择像“Fortunately”这样鲜明的词语,显然是不合适的,它是与文中低沉的基调是相矛盾的,不如不译。所以对“好在”的处理,杨译更符合原文的风格,这也做到了意义上的功能对等。
  3.文化对等。在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。
  张译:Through the glistening tears which these had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth gown and the black cloth mandarin jacket.
  杨译:Through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me.
  对于“青布棉袍,黑布马褂”这一中国传统服饰的翻译,张译显然更符合服饰特征,他将“棉袍”译为“long gown”,不仅和原文含义相一致,还体现了民国时期的“长袍”的特征,将“马褂”译为“mandarin jacket”也体现了“马褂”的中国传统,这也做到了文化层面上的对等,而杨译则没有很好地体现服饰的中国特色。
  三、结语
  朱自清的散文《背影》语言朴素简洁,感情真挚自然,深刻生动地表达出父子之间浓浓深厚之情。张培基、杨宪益的译本都准确传达了原文思想,本文从词汇,句子,风格以及文化方面对两种译本进行对比分析,从奈达的功能对等理论的角度来看,张在选词上更加符合原文的口语化,形象地再现了原文的感情及场景,其翻译更切合原文,实现了功能对等。
  参考文献:
  [1]Nida.Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
  [2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
  [3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
其他文献
多年前,“92派”中国企业家的代表,嘉德拍卖、宅急送和泰康保险三家企业的创始人陈东升说,“未来我的墓志铭就是,从评中国500强企业到做世界500强企业”.rn2018年7月19日,《
期刊
2018年12月7日,经过马拉松式的谈判,由欧佩克国家与俄罗斯、墨西哥等非欧佩克主要产油国所组成的维也纳联盟最终达成减产协议,计划于2019年起削减120万桶的石油日产量,其中欧
期刊
在我国现有体制下,街道本身不是一级政权,没有设立人民代表大会,因而如何加强街道治理,推进民主政治建设,把人民代表大会制度机理落到城市基层,就成为摆在社会治理面前的一道难题。  街道居民议事制度的特点  □建立街道居民议事制度,是我省深化城市治理的一项创新举措,它为街道人大工作找到一种新的载体,也为基层民主找到一种新的实现形式。街道居民议事制度有哪些特点?  ■所谓街道居民议事制度,是指在街道党的工
期刊
北京市 坚持“一个中心、六化支撑”务实推进民政执法换挡提速rn北京市民政局落实民政为民,适应放管服改革,围绕全面履责严格监管,以执法办案为中心,以人员专业化、业务规范
期刊
发展是硬道理,发展是时代的主题,发展是解决中国所有问题的关键.坚持以经济建设为中心,大力解放和发展生产力,是当代中国最大的政治,是全国各族人民的根本利益所在.必须树立
雁门关下,古长城内,国家历史文化名城代县——是山西省典型的农业大县、工业弱县、财政小县、国家级贫困县。县域经济的发展举步维艰,地方财政无法维持正常运转,全县干部连续
【摘要】自然拼读法的精髓是学好26个英文字母的发音,包括letter name和letter sound,与此同时,要掌握关键字母组合的发音。对于小学生学习词汇困难的问题,目前自然拼读法是一种简单有效的学习方法。自然拼读法不仅可以让学生学习词汇变得简单,提高学生阅读能力,关键是可以提高学生学习英语的兴趣,为学生将来学习打好基础。所以,老师们可以尝试用自然拼读法进行词汇教学,进而推广到阅读教学。  
本研究以燕麦麸作为脂肪替代品制作低脂法兰克福香肠,通过控制燕麦麸添加量(0%、3%、5%、7%、10%),探索其对各组香肠的保水性、蒸煮损失、色泽、pH、感官品质、质构特性和脂肪含量
【摘要】多年的英语教学经验告诉我,要打造高效课堂,一定要提前做好充分的准备。学生的充分预习、老师的精心备课,这些都是高效课堂的必备条件。充分的准备,不仅可以调动学生的积极性,还可以使课堂更具针对性。  【关键词】课改 高效 充分预习 备课 有针对性  关于高效课堂,仁者见仁,智者见智。有人认为,课堂管理才是高效的关键。有人认为,名师才是高效的保证。有人认为,课后的题海战术才是高效的保障。而我认为,
本文从霍米·巴巴杂合理论的视角,从语言和文化二个方面分析美籍华人哈金作品《等待》,具体从归化和异化的翻译策略来分析在“第三空间”二者的相互协调,在加入新元素的同时