当“油腔滑调”遇上“能言善辩”--从中西文化差异和语用合作原则看中西语言表达差异

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jydliu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于受不同文化的影响以及对语用合作原则使用的不同,中西方人的语言表达方式有很大差异,中国人倾向于温文内向,说话委婉含蓄,而西方人则倾向于直诚坦率,说话简明直白。因此中国人对口才好的人会冠以他们油腔滑调,而西方人对口才好的人会称赞他们能言善辩。
其他文献
尊敬的郭金龙理事长、张平副理事长、黄莉新主席,尊敬的萧万长理事长,各位嘉宾、各位青年朋友:rn大家上午好!rn今天,两岸企业家峰会主办的2018两岸青年就业创业研讨会在江苏
期刊
本文结合我校课改实际,简析了“先学后教”卓越课堂教学及其框架,探究了小学“先学后教”卓越课堂教学在小学各学科中的实际运作模式及效果,展示了“先学后教”卓越课堂优秀
钱钟书的文艺创作与20世纪英美新批评理论有很多相通之处,本文立足文本细读,运用新批评的隐喻与反讽等文学批评范畴来剖析钱钟书的《围城》,以从比较文学的角度,探究中西方理论间
期刊
麻丽华在《森林历险》的后记中表述其创作动机、审美追求的同时,也传达出她的儿童文学观。但比照故事的文本和后记,可以发现,作者在后记中所持的儿童文学观和文本的实际表达存在
摘要:语篇分析中的“衔接性”与“连贯性”特征对翻译活动的影响最大体现在翻译过程中译者不仅要尽可能多地保留源语的自然形象和文化特色而且要注意其内在逻辑的衔接与连贯,力求达到与原文异曲同工的翻译效果。  关键词:语篇分析;翻译;衔接;连贯  纽伯特(A·Neubert)提出“翻译是语篇,翻译是一种语言形式及语言过程相结合的语篇过程。语篇是交际的,尤其是翻译的建筑材料。语篇必须被当做翻译的主要目标。” 
加西亚·洛尔卡在其戏剧代表作“乡村三部曲”中通过再现普通西班牙乡村的生活场景揭示了人类所面临的生存困境,并通过剧中人物在生存困境中作出的悲情抉择表达了自己对现代社
9月20日,由两岸企业家峰会主办的2018两岸青年就业创业研讨会在江苏昆山举行.峰会大陆方面理事长郭金龙、副理事长张平,峰会台湾方面理事长萧万长,中共中央台办、国务院台办
期刊
9月12日上午,国台办在新闻发布厅举行例行新闻发布会.发言人安峰山就近期两岸热点问题回答了记者提问.rn制发台湾居民居住证是造福台湾同胞的好事rn有记者提问,对于大陆制发
期刊
《百年孤独》与《幽灵之家》两部作品讲述着两个家族的兴衰史,而其中的众多女性角色,因作者细腻的笔触和生动的描写而形象鲜明,她们的经历、感情、命运……耐人寻味。