论文部分内容阅读
基于对我国15种语言学核心期刊中(2005~2014)有关语料库翻译学论文的调查研究,本文考察了我国语料库翻译学的研究现状。研究结果表明:第一,我国语料库翻译学在这十年间的发展虽几经波折,但总体呈向上蓬勃发展趋势;第二,语料库翻译学的研究以实证性研究为主,非实证性研究为辅;第三,语料库翻译学的实证性研究分为以下九大类别:词汇、句法、语义、语篇、翻译共性、翻译策略、教学与测试、译本、译者。语料库翻译学的研究存在如下三点缺陷:第一,研究领域缺乏广度和深度;第二,定量研究较为简单;第三,语料库驱动的译学研究尚未展开。
Based on the investigation of corpus translation studies in the core journals of China’s 15 linguistics (2005 ~ 2014), this paper examines the current research on corpus translation in China. The results show that: First, although the development of translation studies in Chinese corpus during the past ten years has experienced many ups and downs, the overall tendency has been booming; secondly, the study of corpus translation studies is mainly based on empirical studies and non-empirical studies ; Third, the empirical study of corpus translatology is divided into the following nine categories: vocabulary, syntax, semantics, discourse, translation commonality, translation strategies, teaching and testing, translations, translators. The study of corpus translatology has the following three defects: first, the research field lacks breadth and depth; second, the quantitative research is relatively simple; third, corpus-driven translation studies have not yet begun.