论文部分内容阅读
《长恨歌》是我国古诗史上一首著名的长篇叙事诗,作者白居易通过将叙事、写景和抒情相结合的手法,叙述了唐太宗和杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧。这首诗具有很高的文学价值,很多的译者和学者做过研究和翻译。本文以杨宪益和许渊冲的译本为例,从宏观和微观两个角度对比分析了这两个译本。杨宪益和许渊冲的译本都完整忠实地再现了原诗的内容,但在整体结构、风格、选词和修辞方面都有所不同。杨宪益的译文在韵律、形式、意境方面更贴合原文,做到了“音美、形美、意美”。因此,我个人更倾向于许渊冲的译文。