同義詞在南北官話中地域分佈——以清末域外漢語官語資料爲例

来源 :汉语史学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiyouxizhiwojian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末域外漢語官話資料是很重要的研究資料.本文以清末域外官話教材中所記緑的幾組常用同義詞:“捎—帶”、“丢—掉”、“扔—丢”、“知道—曉得”、“沏—泡”、“逛—遊”、“瞧—看”爲例,揭示它們在清代南北官話中的地域分佈特性.調查顯示這些同義詞的産生,不存在歷時替换現象,一直使用至今.它們在今天官話區的分佈略有變化,反映出北方官話在大官語區的滲透影響.
其他文献
本文应用k-ε两方程湍流模型,对辊道窑烧成带的湍流旋流流动进行了理论分析,并用计算流体力学软件Fluent进行数值模拟,研究烧嘴的喷射角度对烧成带内的湍流旋流流动的影响,及
“取”在中古譯經中可用作詞綴,也可用作處置介詞.本文討論詞綴“取”的來源問題,認爲“取V之”舆狹義處置式“取OV”來源不同,不是處置式,而是詞綴“取”語法化過程中的一個
概述了新型表面改性技术在陶瓷方面的应用和进展,特别综述了近年来新型表面技术在陶瓷行业所取得的成就,并给出了部分典型实例.
對中古名著《抱朴子》的4組單音名詞——木/樹、舟/艘/船、足/脚、目/眼/的使用情況作了初步的調查和分析,試圖藉此個案調查窺豹一斑,分析《抱朴子》基本詞的使用狀況和更替
東漢支婁迦識譯《道行般若經》有吴支謙、前秦竺佛念、後秦鳩摩羅什等所譯的“異譯”.支婁迦識不精通傅統文言,因此在翻譯佛經時,無意中使用了當時的口語及俗語詞彙;支謙出生
本文討論了“指/詣、遥/徑、回/迥、埸/埸、請間/清閒”等七組形音義相關産生新的含義或使詞語含義混淆的例子,說明漢語詞語在形音義方面有複雜的關係.一個詞的意義的産生和
本文对低温半瓷的坯料配方进行了试验,叙述了低温半瓷的原料选择和工艺过程,表明了在低温(1060℃-1090℃)烧成半瓷的可行性.
古漢語的基本詞類有三種.早期的偏於選輯的歐洲語言學家和中國傅統的訓詁學家早已有這樣的分析:rn1.N動(用“非”否定,參拉丁文:nomen,古漢語:死字)rn2.V名(用“不”否定,參
采用1∶1配对病例对照研究.水痘病例为临床诊断病例,来源于国家传染病报告网;病例需居住在广州市且能在儿童免疫接种管理系统找到其记录.病例均按如下配比条件选择3个对照作为备选:①与病例住址接近(同一居委会或村内);②与病例性别相同;③与病例出生日期最近者(信息用计算机搜集);④户口性质相同;⑤从未出现过水痘样皮疹症状(通过电话、走访等方试确认).最后随机选择1名作为对照.信息采集:在两家社区卫生服务
据悉,近日越秀城建地产旗下天河CBD甲级写字楼——维多利广场B塔带租约全球发售,该项目于2010年3月份获颁授国内建筑最高荣誉——中国土木工程詹天佑奖,为广大的写字楼投资者