【摘 要】
:
世间主任之名俯拾皆是:车间主任、办公室主任、妇女主任……大大小小、形形色色,班主任也居于其中.rn有人戏言,春秋时代的孔子可谓最早班主任,门下三千弟子,是超级班主任、班主任中的“巨无霸”.rn也有人说,班主任就是油菜籽般小官,无非孩子头一个,每天出没于教室、办公室之间,路线简单,经常为小事跑断腿.
论文部分内容阅读
世间主任之名俯拾皆是:车间主任、办公室主任、妇女主任……大大小小、形形色色,班主任也居于其中.rn有人戏言,春秋时代的孔子可谓最早班主任,门下三千弟子,是超级班主任、班主任中的“巨无霸”.rn也有人说,班主任就是油菜籽般小官,无非孩子头一个,每天出没于教室、办公室之间,路线简单,经常为小事跑断腿.
其他文献
高职的英语教学,不仅是培养学生的英语语言能力,也担负着传播外来文化,培养学生本民族的文化意识的任务,所以在高职英语教学过程中,必须要重视学生群体自身对于本国文化自信的培养.在教授英语语言技能以外,高职英语教学过程中建立起学生的文化自信才是教学的根本目标,是高职英语教学的重要任务[1],因此探究如何在高职英语教学中有效地融合文化自信培养很有必要.
仫佬族民间故事是仫佬族民族文化的重要组成部分,其中的称谓语传达着重要的文化信息.在英译这些民间故事时,通过使用归化策略中的替代和意译法,异化策略中的直译和音译加注法,力求将称谓语承载的文化信息在传播过程中保留在译语中.
作为文化传播和文化基因的单位,模因依赖传播得以生存,它促进了歌曲在不同文化背景的传播.中文歌词和英文歌词在语义和语体方面都存在固有而明显的差异,译者在中文歌词的英译过程中,将不得不在英汉两种文化及其语言之间进行协商和妥协.模因论的应用,满足了歌词翻译的最佳取舍,从而也间接提升了中文歌曲的国际流行度和中国文化的传播.该文将从模因论的视角举例分析中文歌词在英译的过程中常见的翻译方法.
重复是汉语中普遍存在的一种语言现象.该论文分析了汉语多重复的原因,在对汉英两种语言习惯的差异进行总结的基础上,笔者提出了较为系统全面的汉语重复词的翻译策略.
自从1993年中国引进了第一部好莱坞电影以来,海外电影在中国市场经历了迅猛的发展,影视字幕翻译由此引起了巨大的关注.该文从归化角度出发,以2020年好莱坞电影《花木兰》中皇帝的旨令为例,对字幕译文中的四字格进行归类,分析其结构,并探讨其运用对实现归化的意义.研究发现,合理的四字格运用能让中文字幕更好地符合中国观众的阅读习惯,从而帮助观众更好地理解原文信息.
《天工开物》作为中国古代文献中第一部系统地研究中国古代科技的著作,有“工艺百科全书”之称,包含了大量的古代科技文化用语.此研究以翻译与叙事相结合为研究方法,借助蒙娜·贝克的翻译叙事理论,以《天工开物》及其大众化文库版英译本为研究对象,通过自建语料库,对其中的古科技文化内容英译进行了研究,在翻译叙事理论视角下,分析了译者英译的策略以及翻译取向以及译者如何运用框架策略进行再叙事重构,为中国古代科技典籍的外译策略及传播提供了借鉴意义.
《长干行》是李白的著名诗作,该著作以商妇思念远行丈夫作为感情基调,情感细腻,人物形象生动.该古诗有众多译本,其中最为著名的当属庞德的THE RIVER-MERCHANT\'S WIFE:A Letter.该文尝试用生态翻译学“交际维”理论分析《长干行》庞德译本,并以此探究中国古诗翻译,以便更好地向西方读者介绍优秀的中国文学作品,实现交际目的,促进中西文化交流.
为人师,意味着与责任相伴;为人师,意味着与操劳相随;为人师,意味着与轻松无缘.记不起从哪天开始,自己对孩子多了些许倦怠,少了些许感动.最近发生的一切才让我再次感受到,教师职业带来的幸福就在身边,学生无私的爱就围绕在我左右.
习语是人类在长期实践中提炼出的固定短语和短句,集结了人类的大量智慧,同时也具有各自鲜明的文化特征以及民族色彩,其中关于动物的习语也很多.但由于自然地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异,英语和汉语中动物相关的习语均反映了两民族的文化特色.因此在翻译的过程中不能生搬硬套,而是要根据语境理解文化差异,运用适当的方法进行翻译,力求最大限度地再现习语的文化内涵.
在中小学开展生涯教育,是实施素质教育的重要组成部分,是正确的教育方向.南阳市第二完全学校初级中学围绕“梦想照亮未来”的办学理念,搭建“梦想+”生涯教育课程支架,积极开展中小学阶段生涯教育课程的实践探索,引导学生认识自我、体验职业,明晰自我发展的方向.