法语中endroit,lieu和place的用法区分

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suishi2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法语语言中使用endroit,lieu和place这三个用来表示空间位置的名词,而在其它语言中没有进行细致的区分,比如汉语中仅用地方,英语中仅用place来表示这方面的意思,这就给学习法语的人在三者的区分使用上造成了困扰。法语中的endroit,lieu和place在汉语中都可以表示地方、场所,那么这三个词语该如何区分呢?一、根据黄新成编写的《法汉大词典》的区分1.endroit多由形容词或形容词性从句修饰,指某个地方较确指的位置、较具体的位置等。 The French language endroit, lieu and place these three used to indicate the spatial location of the noun, and in other languages ​​without careful distinction, such as Chinese only place, English only place to represent this meaning, This has troubled the French-speaking people in the distinctive use of the three. French endroit, lieu and place in Chinese can be said that places, places, then how to distinguish the three words? First, according to Huang Xincheng “French-Chinese Dictionary” distinction 1.endroit mostly by adjectives or adjectives Modification of the sexual clause, referring to a place more accurately refers to the location, more specific location and so on.
其他文献
会议
会议
目的 探讨高迁移率族蛋白1(HMGB1)在甲苯二异氰酸酯(TDI)诱导人支气管上皮细胞(HBECs)中核苷酸结合寡聚化结构域样受体家族含热蛋白结构域蛋白3(NLRP3)炎症小体活化中的作用.
新规划中的“多中心”构筑以城市中心与副中心相结合、市区与多个新城相联系的新的城市形态。“多中心”意味着发展新城,最终形成不同定位、不同档次、不同人群居住的“族群
会议
2004年可谓足坛鼎盛的一年,欧洲杯、美洲杯、亚洲杯一道道饕餮大餐为我们带来了精彩的视觉感受。借助球市的高潮不断,在北京市体育局运动竞赛管理处与地产足球组委会的精心
会议
我们在2006年第5期上介绍过索尼E50A10液晶背投电视,但其除了较出色的性价比之外,似乎还不能扛起索尼“旗舰”的重任。然而一切似乎还在索尼的掌控之中,本期我们试用了索尼KL
坐落在上海繁华的商业中心淮海路上的“索尼梦苑”,是索尼公司继2001年在北京开设的国内第一家SonyGallery之后,开设的又一更大规模、更时尚的设计以及能够提供更加全面体验
会议