高职院校英语翻译教学问题与对策

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:julykoko
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着世界经济的快速发展,经济全球化的推进,世界各国之间的联系日益频繁。尤其近几年来,我国的经济发展迅速,与世界之间的交流越来越频繁,频繁的国际交流就需要大量的英语翻译人才。作为世界上常用的语言——英语,英语翻译人才一度出现供不应求的现象,这也对我国的教育事业提出挑战。作为我国高等教育的一个重要组成部分,高职院校担当者极其关键的教育作用。每年从高职院校毕业的学生们都在默默地推动我国各行业的发展,其不可替代的作用越来越明显。在这样的背景下,高职院校如何满足市场的需要,培养大量的英语翻译人才成为了一个热点话题。作为英语教学组成部分的翻译教学,英语翻译是学生必须要掌握的内容之一,但是当下因为各种各样的原因,高职院校的英语翻译教学效果不是很理想,存在着诸多的不足之处,笔者有多年的英语翻译教学的经验,结合文献资料,对目前高职院校的英语翻译教学问题予以探究,并提出了几点对策,供同行参考。
  关键词:高职院校;英语翻译;问题与对策
  伴随着经济的发展,就业竞争日益激烈。市场对人才的需求逐渐呈现多元化的趋势,很多的复合型人才得到市场的青睐。但是当下的高职院校教育教学仍然以培养技术性以及技能型人才作为教育目标,这明显违背了社会对人才要求的意愿。众所周知,英语翻译教学时高职英语教育教学活动中不可缺少的一个重要组成部分,介于此重要性,高职院校在立足英语语言知识的基础上,解决英语翻译教学中的问题,重点突出英语翻译的实用性。这就要求广大的高职院校英语教育工作者明确教学目的,纠正为了考试而教学的心态,指导与帮助学生熟练地掌握一门语言工具,在英语翻译的课堂上,要充分调动学生们的积极性与主动性,培养他们语言的综合运用能力,使得英语繁育理论与实践相结合,锻炼学生们的英语交际能力。
  一、高职院校英语翻译教学的现状
  (一)课程与教材的现状
  当下,高职院校的英语翻译教学一直没有引起重视。其主要体现在两个方面,一方面因为英语翻译的教学在高职院校的课程里面都没有开设與之有关的翻译理论或者英语翻译实践的必修课程,在国高职院校里面只有一少部分的院校开设有关英语翻译的选修课程,因为选修课时的限制,教师在进行英语翻译教学的时候只能讲解一些基本的理论知识与翻译技巧,课时短,学生的翻译实践机会就很少,导致了翻译理论与实践的脱离,教学效果很不理想。
  另外一个方面来说,因为对英语翻译教学的不重视,导致现在的高职院校使用的英语教材中没有专门的英语翻译教材,实用的英汉互译教材,长此以往造成了高职院校的英语教学从内容看几乎没有自身的特色。
  当下的高职院校的英语教材基本都是以考试为主,通常情况下高职院校的选用教材是上海外语教育出版社出版的《大学英语》以及复旦大学出版社出版的《21世纪英语》等教材,此类教材中的英语翻译都是以英语四六级考试为导向,目的是培养学生的英语考试能力,并不是把英语翻译作为一种基本的素养进行教学。教材中设计的英语翻译理论知识简单的简介,如此而已,课后的翻译联系是为了帮助学生掌握课文中的重点句型和重点词汇,翻译题目的设置缺乏深化以及相应的拓展,不能涉及有关英语翻译的原则、标准或要求等理论知识以及翻译技巧,教师在翻译的时候一般会简单地帮助学生翻译课文中出现的难句。
  由此我们可以看出,在英语翻译教学的过程中,忽视了传统的语法翻译教学,学生在高职院校毕业后也不能适应英语应用方面的问题,造成翻译能力差、英语理解能力差的现状。
  (二)英语教师内外部条件的限制
  处于高职院校英语教学岗位上的教育工作者,要想在英语翻译教学工作中提高教学效果,首先自身要具备过硬的知识储备,要对一些常用的翻译理论以及翻译技巧了如指掌。当下的高职院校中的英语专业的教师基本上以本科毕业为主,虽然他们在大学阶段储备一定的翻译知识,但是这些教师储备的理论知识并没有在本科期间得到实践,换句话说,高职院校英语教师的由于翻译的理论知识是没有得到实践验证的,这就导致教师在进行英语翻译教学的时候容易“纸上谈兵”,英语翻译的理论基础薄弱,课堂教学效果不理想。
  在英语翻译教学的外部条件上,高职院校采用大班教学,班级学生多,翻译的实践活动很难展开。在加上我国传统的教学方法时教师在讲台上说,学生在下面聆听,翻译课堂以教师为中心,学生被动地接受教师教授的内容,这样单一的教学模式在英语翻译教学的过程中很难提高课堂教学的效果。目前家长、社会对教学的基本衡量目标是分数,分数越高也好,因此导致英语教学的价值取向也是为了应付考试,忽略了翻译技巧的讲授,英语翻译教学的课堂效果可想而知。
  (三)学生自身的现状分析
  在高职院校进行专业学习的学生们,其英语水平存在很大的差异,有的学生在入学以前英语水平相对较高,但是很大一部分学生的英语水平很低,他们对于学习英语感到吃力,对学习英语翻译和用英语翻译实践倍感艰辛,久而久之想成一种现象——课堂反应不积极,造成英语翻译课堂死气沉沉。笔者在进行英语翻译教学的时候,就曾经出现过这样的情况,比如在课后习题翻译的时候,笔者提问有没有学生愿意主动进行翻译,班里面无人响应,所有的学生都“大眼瞪小眼”,期待教师自己翻译。如果要是对这些学生进行点名强制翻译,学生的表现都很不情愿,翻译出来的句子大多拘泥于原文句子的结构和次序,将英语翻译成中文情况还有点乐观,学生基本上也能翻译的“八九不离十”,但是如果进行中译英的话就是“难于上青天了”,这样的翻译水平制约了其英语水平的提高。
  二、高职院校英语翻译教学存在的问题
  (一)英语翻译的教育观念相对落后
  很多高职院校还是将英语教学的重心集中在英语的基本词汇及基本语法上,这也是传统教学和考评机制的结果。由于这种倾向,导致很多学生的英语语法底子非常不错,掌握了大量的英语词汇和复杂的语法技巧。但英语实际应用能力水平一英语的翻译水平不高,一是因为没有良好的英语表达习惯,二是因为缺乏英语表达的自信心。即使掌握了大量英语知识却不能很好表现出来,也就脱离了语言本身的交际本质。这种现象需要改变,首先要从教学观念上进行转变;要增强对英语翻译的重视程度。   (二)课堂教学模式单一、死板
  随着科学技术的发展,现代教育技术在课堂上被普遍采用。全国许多的高职院校都利用多媒体技术开展多样化的教学形式,丰富了教学的方法。但是从整体的观点上看,我国的高职院校的英语翻译的教学方法仍然很单一、死板。有相当一部分的高职院校在进行拧英语翻译教学的过程中,还是以传统的英语教师为中心,教材与课堂是关键的教学观点,重视学生英语翻译的效果,忽视其在翻译学习的过程中与教师的互动,在教师与学生之间缺乏互动的情况下,学生在英语翻译课堂上的主体性收到限制。另外高职院校在英语翻译教学的过程中,只灌输给学生翻译的理论与一些语言知识,对于学生的翻译技巧能力缺乏有力的培养,这样的教学模式对学生英语翻译能力以及创新型翻译来说都是百害而无一利的。
  除此之外,由于高职院校的英语教师很短缺,稀少的教师资源导致很多的高职院校都采用大班制进行教学、授课,这样的英语翻译教学的环境会影响学生的课堂学习效果。要知道英语翻译是一门主动性的课程,英语翻译能力的提高不能依靠教师的一一指点与纠正,但是依靠参考答案得来的翻译结果对照,很明显无法了解学生在翻译过程中遇到的问题。
  (三)英语翻译课程的设置不科学
  由于传统英语教学的目标过于注重英语的基本词汇及基本语法的训练和培养,导致在英语翻译课程安排上不够合理。大部分课程安排都是以传统语法知识以及基础词汇、发音。而对于英语在专业领域应用的知识灌溉却很有限。这和高职教育培养应用型专业人才的目标是不匹配的。因此高职院校英语教学改革的一个重要方面就是教学课程的调整。要考虑裁减基础语法知识的比重,加大业务知识教学课程的比重,尤其是要增加一些翻译理论实践课程。
  (四)英语教材的不利
  目前,高等职业院校英语专业教育的教学方式忽略了对英语交流技能以及实际应用技能的训练。选进教材的内容中多偏向于掌握英语的单词和语法知识,往往忽视了其余的知识比如社会学、自然学、人文学等学科;对于经济社会发展以及前沿科技类文章涉及比较少。所以,老师在授课过程中注重英语知识的扩展以及语言技能的培训,忽视了学员综合能力的培训。教材中内容单调、知识面较为狭窄,难以更好地完成教学目标,对于培育不仅具备教育水平还具备社会实际能力的综合素质较高的人才非常不利。
  三、提高高职英语翻译教学效果的对策
  (一)提高翻译教师的水平,加强师资力量建设
  当下在高职院校从事英语翻译教学的教育工作者基本上都没有从事专业翻译的经历,占相当比重的教师都是直接都师范类的语言文学专业毕业后从事英语教育教学的工作,这就有必要提高英语翻译教师的专业水平,提高其英语翻译的运用能力。若一个本科学生在从事一段时间的翻译事业之后再从事教育工作,翻译的经历在一定程度上会提升其英语翻译教学的能力。加强高职院校的师资力量建设,高职院校在提高英语教师专业水平的时候应该坚持做下一下几点:①鼓励教师参加一些具有积极意义的专业性翻译培训,鼓励教师考取有关翻译的证书;②选派教师到当地的一些翻译机构进行翻译实践锻炼;③定期为英语教师举办专业性专业性讲座,高职院校可以引进一些具有丰富经验的翻译人才做学校的兼职教师。在坚持上述的几个方法之后,必能有效地帮助英语教师将翻译实践带入到课堂中来,提高英语翻译教学的效果。
  (二)实现翻译理论与教学实践的有效结合
  应对翻译教学的问题的措施除了上述的基础之外,还要求英语教师在进行英语翻译教学的时候,强化翻译教学中的理论和实践的结合。也就是要把课本中的知识和生活的实践联系起来,不能让学生“学死了”,要让单纯翻译实践在课本翻译理论的指导下,进行活动,要体现翻译理论的重要性以及它在实践生活中的指导作用。英语翻译教学的强化需要实践也需要平常的英语习题练习,对于英语专业的学生,教师应给学生介绍方法和翻译的一些理论常识,最有利于提高学生的翻译能力,学生应该牢牢记住,这样才能使学生自己对基本的翻译理论有所了解引导学生深入学习翻译理论,使其翻译实践更有成效。
  另外,教师在进行翻译教学必须重视在中外翻译理论。它可以使学生在翻译时站在一个新的角度来思考问题,让翻译实践活动变得自觉、有序。笔者在教授英语翻译课程的时候,一般都要进行分析大量的例证,让学生自己领悟其中的奥妙,课下布置翻译作业,使学生能够将课堂上学得的翻译理论转化为自己的技能,并且在翻译实践中自觉地、进而无意识地运用理论知识,从根本上提高学生的翻译水平。
  (三)丰富学生的学习英语的途径
  但凡语言类的课程并非简单地依靠课堂上的学习就可以一蹴而就,它更多的是一个实践的过程,是一个循序渐进的过程。对于英语的翻译教学教师也不能简单地依靠教材,当下互联网技术突飞猛进,已经被广泛运用到教学当中来,作为一种最有效的信息传递方式,互联网技术可以为受众提供形象的感官刺激,可以最大程度上调动学生学习英语的积极性与创造性,借此丰富学生学习英语的途径。
  英语教师在进行翻译教学的时候,可以提前把课堂内容、课件等传输到电脑上,进行多媒体教学,这样还有利于学生灵活把握作息时间进行自主学习。另外教师还可以辅助以英语网站,英语翻译软件等培养学生的翻译能力。
  四、结束语
  在高职院校的英语教学任务中,英语的翻译教学是其教学中的重要组成部分,作为一种教学手段和英语教学的辅助方式,英语翻译对促进英语学习、提高英语教学的质量有重要的作用。而且,随着世界各国之间的联系日益密切,英语翻译越来越重要,英语翻译会逐渐占据英语教学的重心位置。因此各高职院校应该更新教育观念,创新教学方法,不断尝试新的英语翻译教学方式,加强高职院校之间的英语翻译交流,实现高职英语翻译教学水平整体的提高,为社会培养大量的英语翻译人才。文章结合笔者自身的教学经验,对当下高职院校英语翻译教学中的问题予以分析,并提出了行之有效地方法对策,笔者文章的不足之处,希望同行予以包涵。
  参考文献:
  [1]张 莉.高职高专英语翻译教学现状与改革初探[J].湖北成人教育学院学报,2008(6).
  [2]李领军.高职高专英语翻译教学现状与改革初探[J].漯河职业技术学院学报,2010(1).
  [3]马 源.高职英语翻译教学中的问题与改革策略[J].科教文汇(上旬刊),2010(10).
  [4]程晓堂,郑敏.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [5]罗晓燕.大学英語教学和学生翻译自主能力养成[J].中国科技信息,2005(5).
  (作者简介:李 喆 ,男,讲师,昆明艺术职业学院外语系。)
其他文献
大学生课外科技活动兼具学术性和科技创新性两种特性,但其最独特的基础特征则是其教育性,它对大学生思想政治教育的世界观教育、人生观教育、道德观教育、创造管教育和健康心
教学是一门艺术,是一种创造性的劳动。作为一名教师要真正做到“传道有术、授业有方、解惑有法”,课堂教学就会产生事半功倍的效果,让学生在轻松、愉快的氛围中掌握知识。下面结
在教育教学改革不断深化的今天,要求变应式教育为素质教育,要求把学生看成是活生生的人,而不是接受知识的容器,改变教师灌、学生收;教师讲、学生听的现象,变学生被动接受为学生主动
数据  90%以上中国人健康素养欠缺  根据最新发布的《2012年中国居民健康素养监测报告》,2012年我国居民健康素养水平为8.8%,即每100个15~69岁的人当中,有8.8人具备了基本的健康素养,约合人数为9100万人。评价一个人健康素养的标准有:了解基本的健康知识和理念,掌握健康的生活方式和行为,具备基本的健康技能,等等。这份报告还发现,我国居民基本医疗素养偏低,这在一定程度上会影响科学就
以活性白土和活性炭为脱色剂,对亚麻籽油进行脱色工艺的研究.通过正交试验得出最佳脱色工艺条件为:脱色温度100℃,脱色时间25min,活性白土2%,活性碳2%.脱色后的亚麻籽油色度
分别研究了铁碳内电解、超声波辐照以及不同组合方式对高盐度泡菜废水的处理,重点研究了铁碳比、铁碳加入量、溶液pH值、处理时间、超声功率密度等因素对高含盐量泡菜废水降
飞行人员是宝贵的资源,目前飞行专业大学生培养模式主要分为本科培养模式、双学籍培养模式、“全公费、订单式”培养模式等,主要内容包括大学基础教育、航空理论教育(专业基
教师,除了自身具备非常专业、完善的教师技能外,还应思考如何让学生对数学真正感兴趣,如何发挥每个学生的潜力. 教师如何才能更好地进行教学呢?笔者总结了一些方法,希望对读者产生
摘要:中国画中的工笔和写意不是一个从来就有的概念,只是在人们基于对绘画作品的外在语言形态的不同,所做出的一种总结。在重视“意”的层面上,工笔画与写意画的精神内涵应该是是一致的。  关键词:中国画;工笔画;写意画  中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0219-02  中国绘画的“意”建立在诗意的审美上。诗意的审美是中国文化审美的特点。工笔画写意精神的
本文首先分析了计算机FoxPro数据库课程教学改革创新的必要性,作者结合多年来在数据库课程教学工作的经验,详细分析并论述了高校计算机FoxPro数据库课程教学改革创新的6种途