论文部分内容阅读
【摘 要】德国功能翻译理论将翻译的重点从源语文本转向目标文本,使译者摆脱了功能对等理论的羁绊。本文以功能翻译理论为理论框架,以长沙市政府英文版汉英翻译为语料,通过分析目标文本的功能性,举例分析了长沙市政府网英文版中的功能性翻译失误,并指出这些翻译失误的根源在于译者缺少对翻译文本功能性的分析。
【关键词】功能译论;政府网英文版;功能性翻译失误
一、引言
德国功能翻译学派代表人物诺德对“翻译失误”的定义为:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是一种翻译失误。”而对于翻译失误的具体划分,诺德将翻译失误分为“功能性翻译失误”、“文化性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本特有的翻译失误”。
随着中外交流的增加,市级政府网站的国际化为该城市与世界各国人民文化交流与经济合作提供了重要的网络纽带。市级政府网站英文版是外籍人士了解政府政策、网上办事的重要平台。但是不少政府网站的英文版出现了极多的功能性翻译失误。作者试图从功能翻译理论出发,举例分析长沙市政府网站英文汉英翻译存在的功能性翻译失误及其产生的原因。
二、政府网站的翻译要求
根据功能翻译理论,译者在翻译的过程中应该充分考虑翻译文本的预期功能以及译文的目标读者。下面将分析长沙政府网英文版译文的功能分类以及网站的预期读者。
1.译文的预期功能。长沙市政府网英文版的主要功能是公布当地政府的政策法规,城市经济与社会发展规划以及吸引外资政策,其主要内容包括长沙本地及国内外重要新闻,长沙各行政单位职责介绍,外商在长沙投资关于长沙企业的广告,外籍人士来长沙旅游推荐以及网上咨询问答等。依据功能翻译理论,这些内容可以划分为“表达型文本”与“感染型文本”。表達型文本侧重具体事实的叙述,主要是政策法规,新闻的发布。感染型文本则主要为提升长沙的国际形象以及推荐长沙企业吸引外商在长沙投资。
2.译文的目标读者。译者在翻译的过程中不仅要考虑翻译文本的类型,还需要考虑译本对于预期读者的可读性以及可接受性。长沙市政府网英文版的目标读者主要包括在长沙读书的留学生,在长沙投资的外籍人士,来长沙旅游的外籍人士以及国外有意来长沙投资的外籍人士。译者在翻译时应该考虑到预期读者由于在中国语言、文化及社会知识等方面的缺乏,在翻译过程中适当对翻译文本进行适当的调节。由于不同语言之间文化的差异,译者在翻译过程中需要注意尽量使译本符合目标语言的语言文化规范,以求译本具备可读性与可接受性。
三、长沙市政府网英文版失误分析
功能性翻译失误是指译文的翻译偏离了预定功能,产生的原因主要是因为译者在翻译过程中忽略或误判的译文的功能以及忽略了译文的预期的读者,从而使译本未能达到可读性与可接受性。
1.呆板的逐字翻译
(1)Dong'anYoungChicken(长沙政府网英文版)
例一是长沙政府网英文版对于长沙名菜“东安子鸡”的翻译,是标准的字面的翻译。这样的翻译有损译文的可读性并且简单的字面翻译并不能为读者展现这道名菜的精华。笔者查阅了由北京市人民政府外事办公室编撰的《美食译苑:中文菜单英汉翻译》发现该书对“东安子鸡”给出的翻译为“Dong’anVinegarChicken”,该书并没有字面翻译“子鸡”,而是稍作调整,在菜名的翻译上使用了“Vinegar”。“Vinegar”,醋,是制作东安子鸡的重要调料从而使该菜具有酸酸的口感。这样的翻译打破了字面翻译的束缚,使译文容易理解与接受。
2.译文对源语特有的历史及文化现象缺乏必要的注释
在具体翻译的过程中,译者需要考虑预期读者在中国历史及文化上缺乏的背景知识,应通过注释的方法为读者提供相关的背景知识,使译文更具有可接受性。
(2)Withalonghistorystretchingbackmorethan2000yearsChangshahasareputationas"HomeofQuyuanandJiayi"and"CityofChu-Han."(长沙政府网英文版)
上例中对于中国历史人物“屈原”与“贾谊”没做任何的注释,这大大降低了译文的可接受性与可读性。由于对中国历史知识的缺乏,读者很难明白语句中引用两位历史人物的代表性所在,无形中损害了译文的功能性。
四、结语
功能翻译理论是当代德国译界影响力最大的学派,对于解决翻译结论与翻译实践脱节的问题有重大的贡献。通过借鉴功能翻译理论中的有益观点对于指导政府网站汉英翻译有重要的意义。
参考文献:
[1]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学报,(28):70-73.
[2]北京市人民政府外事办公室,北京市民讲外语活动组委会办公室.美食译苑——中外菜单英文译法[M].世界知识出版社,2011.
[3]NordChristiane.TranslationasaPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplaine[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
【关键词】功能译论;政府网英文版;功能性翻译失误
一、引言
德国功能翻译学派代表人物诺德对“翻译失误”的定义为:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是一种翻译失误。”而对于翻译失误的具体划分,诺德将翻译失误分为“功能性翻译失误”、“文化性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本特有的翻译失误”。
随着中外交流的增加,市级政府网站的国际化为该城市与世界各国人民文化交流与经济合作提供了重要的网络纽带。市级政府网站英文版是外籍人士了解政府政策、网上办事的重要平台。但是不少政府网站的英文版出现了极多的功能性翻译失误。作者试图从功能翻译理论出发,举例分析长沙市政府网站英文汉英翻译存在的功能性翻译失误及其产生的原因。
二、政府网站的翻译要求
根据功能翻译理论,译者在翻译的过程中应该充分考虑翻译文本的预期功能以及译文的目标读者。下面将分析长沙政府网英文版译文的功能分类以及网站的预期读者。
1.译文的预期功能。长沙市政府网英文版的主要功能是公布当地政府的政策法规,城市经济与社会发展规划以及吸引外资政策,其主要内容包括长沙本地及国内外重要新闻,长沙各行政单位职责介绍,外商在长沙投资关于长沙企业的广告,外籍人士来长沙旅游推荐以及网上咨询问答等。依据功能翻译理论,这些内容可以划分为“表达型文本”与“感染型文本”。表達型文本侧重具体事实的叙述,主要是政策法规,新闻的发布。感染型文本则主要为提升长沙的国际形象以及推荐长沙企业吸引外商在长沙投资。
2.译文的目标读者。译者在翻译的过程中不仅要考虑翻译文本的类型,还需要考虑译本对于预期读者的可读性以及可接受性。长沙市政府网英文版的目标读者主要包括在长沙读书的留学生,在长沙投资的外籍人士,来长沙旅游的外籍人士以及国外有意来长沙投资的外籍人士。译者在翻译时应该考虑到预期读者由于在中国语言、文化及社会知识等方面的缺乏,在翻译过程中适当对翻译文本进行适当的调节。由于不同语言之间文化的差异,译者在翻译过程中需要注意尽量使译本符合目标语言的语言文化规范,以求译本具备可读性与可接受性。
三、长沙市政府网英文版失误分析
功能性翻译失误是指译文的翻译偏离了预定功能,产生的原因主要是因为译者在翻译过程中忽略或误判的译文的功能以及忽略了译文的预期的读者,从而使译本未能达到可读性与可接受性。
1.呆板的逐字翻译
(1)Dong'anYoungChicken(长沙政府网英文版)
例一是长沙政府网英文版对于长沙名菜“东安子鸡”的翻译,是标准的字面的翻译。这样的翻译有损译文的可读性并且简单的字面翻译并不能为读者展现这道名菜的精华。笔者查阅了由北京市人民政府外事办公室编撰的《美食译苑:中文菜单英汉翻译》发现该书对“东安子鸡”给出的翻译为“Dong’anVinegarChicken”,该书并没有字面翻译“子鸡”,而是稍作调整,在菜名的翻译上使用了“Vinegar”。“Vinegar”,醋,是制作东安子鸡的重要调料从而使该菜具有酸酸的口感。这样的翻译打破了字面翻译的束缚,使译文容易理解与接受。
2.译文对源语特有的历史及文化现象缺乏必要的注释
在具体翻译的过程中,译者需要考虑预期读者在中国历史及文化上缺乏的背景知识,应通过注释的方法为读者提供相关的背景知识,使译文更具有可接受性。
(2)Withalonghistorystretchingbackmorethan2000yearsChangshahasareputationas"HomeofQuyuanandJiayi"and"CityofChu-Han."(长沙政府网英文版)
上例中对于中国历史人物“屈原”与“贾谊”没做任何的注释,这大大降低了译文的可接受性与可读性。由于对中国历史知识的缺乏,读者很难明白语句中引用两位历史人物的代表性所在,无形中损害了译文的功能性。
四、结语
功能翻译理论是当代德国译界影响力最大的学派,对于解决翻译结论与翻译实践脱节的问题有重大的贡献。通过借鉴功能翻译理论中的有益观点对于指导政府网站汉英翻译有重要的意义。
参考文献:
[1]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学报,(28):70-73.
[2]北京市人民政府外事办公室,北京市民讲外语活动组委会办公室.美食译苑——中外菜单英文译法[M].世界知识出版社,2011.
[3]NordChristiane.TranslationasaPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplaine[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.