世赛主题国际技能交流活动翻译组织工作特点与策略探析——以世赛部分参赛项目广州邀请赛系列活动为例

来源 :职业 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winddss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以广州市工贸技师学院第43至45届世界技能大赛(以下简称“世赛”)部分参赛项目广州邀请赛系列活动的翻译组织工作为例,分析世赛主题国际技能交流活动的组织工作特点,从功能翻译理论角度阐述世赛主题国际技能交流活动的翻译组织工作应对策略。
其他文献
市场营销改变了人们对销售的看法,促进了企业间的良性竞争,对于企业发展产生了积极的影响。数码产品是人们生活中日益重要的使用工具,结合计算机销售行业环境和南京HLXS公司自身情况,研究该公司市场营销的利弊,具体分析并提出解决问题的方案,以期能为公司更好地发展提供建设性的参考意见,以实现销量的最大化与服务的最优化,同时实现该公司利益最大化。
利用中国家庭收入调查(CHIP)以及中国家庭追踪调查(CFPS)微观数据,通过测度居民消费代际依赖程度发现:中国城乡居民消费代际依赖程度呈现下降趋势,表明我国社会啃老现象呈逐步缓和趋势,但城镇啃老程度高于农村。此外,啃老又与是否独生子女差异显著,独生子女啃老程度高于非独生子女。为进一步降低我国社会啃老程度,提出完善劳动力市场建设,加大职业教育发展力度,宣扬孝文化,重视家庭教育,鼓励生育等政策建议。
各市发展改革委:现将修订后的《安徽省价格争议调解处理办法》印发给你们,请遵照执行。2021年1月8日安徽省价格争议调解处理办法第一章总则第一条为规范价格争议调解处理行为,及时化解价格矛盾和纠纷,促进社会和谐稳定,依据《中华人民共和国价格法》、《安徽省价格条例》、《安徽省多元化解纠纷促进条例》、《最高人民法院国家发展和改革委员会司法部关于深入开展价格争议纠纷调解工作的意见》等法律、法规及有关规定,制定本办法。
土耳其机械制造商DMS OsmanÇubuk Makine Ltd.Şti.与乐佰得合作开发了一款全新托盘成型机KKM1,以点状喷涂代替线状喷涂,胶粘剂消耗减少50%,产量提升25%,每分钟可多粘合6个纸箱。许多地方都需要使用托盘。过去通常为木制,如今则主要采用瓦楞纸和实心纸板。土耳其机械制造商DMS很清楚一发展趋势,该家族企业于1960年开始在伊兹密尔(Izmir)生产木制托盘成型机。
There are few studies regarding imaging markers for predicting postoperative rebleeding after stereotactic minimally invasive surgery(MIS)for hypertensive intracerebral haemorrhage(ICH),and little is known about the relationship between satellite sign on
名著阅读是初中阶段学生阅读的重点。它可以有效提升学生语文的综合素养和阅读能力。在名著阅读中,教师注重推进项目化学习,可以提升名著阅读的效率。本文笔者结合初中名著阅读《骆驼祥子》,谈一谈项目化学习在名著阅读中有效推进策略,进而解决名著阅读教学中存在的问题。
议论文只有目标明确,针对性强,才能做到有的放矢、直逼本质。“针对性”与“概括性”是统编版语文教材在“学习之道”单元提出的重要内容。通过对《拿来主义》的学习,以感受鲁迅先生鲜明的“针对性”和高度的“概括性”为切入点,学生能够降低对鲁迅作品的恐惧,更容易深入文本,从而理解文章的主题与思想。
偏头痛是全球排名第七位的最常见引发失能的疾病,然而即使是最有效的治疗应用的成功率仍然低于50%。本研究经皮神经电刺激(TENS)对急性偏头痛的疗效。这项前瞻性双盲随机对照研究共计纳入78名由急诊收治的主诉偏头痛患者。随机分入实验组和对照组,安置TENS电极刺激眶上神经,分别接受20分钟的TENS治疗(A-TENS)和假刺激治疗(S-TENS)。分别在基线、治疗20分钟后即刻和2小时后使用视觉模拟量表(VAS)评估患者的疼痛程度。结果显示,A-TENS组治疗20分钟后的百分制VAS评分较基线明显改善了51分
基于金融要素配置基本原理,梳理黄冈市金融要素市场化配置的基本框架和主要特点,研判经济欠发达地区金融要素市场化配置问题和阻碍,提出加强金融要素市场化配置体制机制建设的对策建议。
《新译红楼梦》是哈斯宝以贾宝玉和林黛玉的爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回的蒙古文译本。《新译红楼梦》现存6种抄本,本文以内蒙古自治区社会科学院所藏道光年间抄本为研究底本,与程甲本《红楼梦》的《葬花吟》进行逐字逐句的对比,梳理其翻译底本的同时,从生态翻译学语言、文化、交际三个维度对哈斯宝《葬花吟》的翻译进行了评析。