论文部分内容阅读
切实提高学生文言文的译写能力是落实文言词句教学的重要环节,目前相当一部分学生的独立翻译能力较差,往往造成许多“病译”,其中有的是搞错文言词义,不懂文言句法;有的是不看语言环境,生搬注释;有的则是没有掌握翻译的要领,随意增删;等等。归纳起来,文言文最为常见的病译现象大致有如下六种,本文试以《促织》为例,结合学生的一些译文,作一些简要的说明。
Practically improving students’ ability to write and write classical Chinese writing is an important part of the implementation of the teaching of classical Chinese and lexical sentences. At present, a considerable number of students have poor independent translation skills, often resulting in many “disease translations”. Some of them are mistakes in classical Chinese and do not understand classical Chinese; some are not. Look at the language environment and move notes; some of them do not grasp the essentials of translation, add, delete, and so on. To sum up, there are roughly six kinds of most common disease translations in classical Chinese. There are brief explanations for this article in the case of “weaving” and combining some of the students’ translations.