论文部分内容阅读
[摘要]本文从语言和文化的关系出发,提出大学英语教学必须讲授英语语言文化背景知识。讲授英语语言文化背景知识的侧重点可放在蕴涵丰富文化内涵特征的文化词语上,并阐述了大学英语文化词语教学过程中应把握的三个重点。
[关键词]语言文化文化词语词语空缺
一、引言
语言教学与文化教学的关系如何?在教学中应该如何正确处理两者的关系?这两个问题是外语界目前一直探讨的问题。长期以来,传统外语教学更多地将精力放在了语音、词语、语法这些纯形式的语言教学上,而对外语语言文化背景知识的导入却注意不够,造成学生在理解与表达中的许多困难。事实上,如果背离了外语语言所依附的社会文化背景,即使语言运用规范,也未必能起到有效传递信息的作用。我国著名学者胡文仲就指出“只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住了外壳而不领悟其精神”。也就是说,如果外语教学只侧重语音、词语、语法等语言能力的提高,而不注重社会文化能力的提高,那么学生不可能学会在实际生活中与不同文化的人进行有效交流,从而达不到外语教学的最终目的。
众所周知,语言是文化的载体,是文化的结晶,它是民族文化的一面镜子。“一个民族的文化特点及其在社会生活各方面的民族心理、审美和价值观念必定会反映到民族语言中。语言的民族文化特点,不仅指文化这一概念内涵,还泛指这一概念所表示的外延:语言中反映和记录的一个民族的历史、自然地理条件、经济、社会制度、宗教、民间习俗等”(吴国华,2000)。研究语言,同研究文化密不可分。因此,大学英语教学必须讲授一定的英语语言文化背景知识。而英语语言文化背景知识的讲授可侧重于蕴涵丰富民族文化特征的文化词语方面。
所谓的文化词语是指有特定文化范畴的词或短语,它是民族文化在语言词语中直接或间接的反映,文化词语除具有基本的概念意义之外,还蕴涵丰富的社会文化意义,它总是同民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革和社会生活的变化密切相关,随社会的变化而变化,它是词语系统中最为活跃的部分,可以说学习一种民族的文化词语,实际上就是了解、学习一种民族的文化(张业菊,2000)。因此,外语教学的过程既是一种语言教学的过程,同时也是一个了解、学习其他民族文化的过程。
二、大学英语文化词语教学中应把握的三个重点
(一)重点揭示汉、英两个民族词语系统中概念意义基本相同但社会文化意义却不尽相同甚至相反或者社会文化意义基本相同但概念意义却不同的词语。本文拟以汉英两种语言中的动物名词为例加以阐述。
1、概念意义基本相同但社会文化意义却不尽相同甚至相反的动物名词。
由于汉、英两种语言社会文化背景及社会成员认识、观察事物的角度和方法、方式的差异,许多词语在两种语言系统中尽管概念意义基本相同,其文化内涵却不同或相反。以蝙蝠一词(BAT)为例,在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,英语中的一些习语也说明了西方国家对于蝙蝠的不好的联想,例如 as blind as a bat, crazy as a bat 等,而在中国传统文化中,蝙蝠的形象则与西方完全不同,由于“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。民间许多图案采用蝙蝠以示吉利。又如在英语中OWL(猫头鹰)是一种表示富有智慧的鸟,成语 as wise as an owl 即是一例。而在汉语中,猫头鹰的形象与其在英语国家中的形象完全不同,人们如果看见猫头鹰就认为自己或家人会遇上不幸,这也许同在汉族广大地区猫头鹰与前兆迷信有关(胡文仲,1995)。
2、汉英两种语言中社会文化意义基本相同但概念意义却不同的动物名词。如在表示“勇敢、有气势、有威严”这样的文化内涵时,中国人首先想到的动物是老虎,许多汉语成语都和虎连在一起,例如:藏龙卧虎、龙争虎斗,虎视眈眈等等,而在英美等国,表示“勇敢、凶猛、威严”这样文化内涵的动物却是狮子,在西方童话故事中狮子被尊为百兽之王,1993年的美国进口动画大片《狮子王》便是极好的佐证,在引申到人时,也是如此。在汉语中可能是因为狮子在我国不是人们熟悉的动物,因此不易产生各种联想,产生丰富的内涵。类似的例子有许多,如在表示“温顺”这样文化内涵意义时,在英语中则常用小鸡来打比方,如as tame as a chicken(“驯服得像小鸡一样”),而在汉语中常用羊来比喻,可说“温顺的羔羊”。又如英语的(“脏得像狗”),而在汉语中常常以猪来喻脏(陈莉莉,1998)。
(二)其次,重点介绍英语词语后面所隐藏的文化背景知识。如美国前总统福特(Ford)当年参加总统竞选时就说过这样一句话:“I am not Lincoln,I am Ford.”,如果仅按字面意义理解而译为“我不是林肯,我是福特”,这就没有反映出该句的深刻内涵和幽默。理解的关键在于对美国汽车文化要有所了解。众所周知,美国是个汽车大国,被世人称为“A Nation on the Wheels”(汽车轮子上的国家),美国既有代表豪华、高贵的林肯牌轿车(以解放美国黑奴的著名前总统亚伯拉罕·林肯而命名),又有代表平民大众化的福特牌轿车(以开创了流水线作业的美国汽车之父亨利·福特而命名,福特总统巧妙利用了他的姓氏福特与福特牌轿车的一致)。有了上述背景知识便不难理福特总统讲这句话实际上是想向选民传达这样的信息:我是代表美国大多数普通选民利益的,而不是代表少数富人利益的(张锦涛,1997)。再如“Waterloo”(滑铁卢)一词因拿破仑军队1815年在该地遭到毁灭性的打击而赋予了悲剧性含义:如“惨败、毁灭”等。有了这个知识便能很容易地理解诸如“His waterloo was a woman”(他毁在一个女人手里),“meet one’s waterloo”(遭到惨败)等词句了。再比如“Dutch”一词,学生一般知道是“荷兰的”,“荷兰人”意思,但很少有人知道由于历史上英格兰民族与荷兰民族有过多次冲突和战争,因此在英语中有许多与“Dutch”有关的词语带有贬义,如“Dutch act”(自杀),“Dutch courage”(酒后之勇),“Dutch uncle”(严厉的批评者)。如果没有一定的背景知识,上述词组的意义就很难理解正确。
(三)重点讲述英汉两种语言交际中经常遇到的词语空缺现象。词语空缺是由于各民族在地域、习俗、文化、社会制度、经济条件等诸方面存在差异,一种语言当中常有一些词在另一种语言中很难找到与之语义对等或相合的词。比如说生活在寒冷北极冰雪世界里的爱斯基摩人,在他们的日常语言当中不同类型的雪可以用不同的词语加以表达;而对于生活在沙漠中的阿拉伯国家,因为骆鸵是其最为主要的长途运载工具,其语言当中就有上百个词表示各种各样的骆鸵。我们的近邻日本是个岛国,四面环海,因而渔业资源相当丰富,在长期的捕鱼生活实践中日本渔民创造了大量的有关鱼的词语,凡此种种,在其它语言里要找到对等的词语来表示相同的概念就相当困难,有时甚至于是不可能的(邓炎昌,1991)。同样,英语中有些词在汉语里也是空缺的。最为明显的词语空缺的例子当数英文“Privacy”一词,有的语言学家将其作隐私,隐密、不为人目所见之事等等都未能把该词的真正意思表达出来,原因大约是我们的传统、价值观念与西方国家不同,对于“Privacy”不像西方人那么重视,也就没有一个汉语词能包括“Privacy”所表示的全部意思。正因为跨文化的语言交际中存在词语空缺现象,所以才会讲“翻译是一门遗憾的工作”。在文化词语教学中,必须向学生讲明由于语言受文化的制约和影响,各民族语言之间存在词语空缺完全属于一种自然现象,而且十分普遍。
三、结语
语言既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的制约和影响,文化在各个层面上影响到作为语言基本要素的词语系统,文化词语又是语言词语系统中最为活跃的部分,因此外语教学在导入外语言文化背景知识的过程中应注重加强外语语言文化词语的教学,使学生对所学语言背后的民族文化有所了解,逐步增强其跨文化交际能力。
[参考文献]
[1]吴国华,杨喜昌.2000文化词义学[M].北京:军事谊文出版社
[2]张业菊.2000关于词语文化内涵研究的思考.《外语与外语教学》第2期
[3]胡文仲.1995《英美文化词典》北京:外语教学与研究出版社.
[4]陈莉莉.1998英语中动物名词的转义用法及翻译,《解放军外语学院学报》第3期
[5]张锦涛.1997浅谈提高学生文化能力的重要性,《江苏外语教学研究》 (增刊)
[6]邓炎昌,刘润清.1991《语言与文化》北京:外语教学与研究出版社。
[7]Gairns,R.Working with Words[M].London: Cambridge,1986.
[8]Nagy,W.E.1985.Learning Words from Context[J].Reading Research Quarterly
[9]Nation,L.S.P.1990.Teaching and Learning Vocabulary[M].New York: Newbury House Publishers,
[10]Sathl,S.A.1996Three Principles of Effective Vocabulary Instruction[J].Journal of Reading.
(作者单位:解放军镇江船艇学院外语教研室)
[关键词]语言文化文化词语词语空缺
一、引言
语言教学与文化教学的关系如何?在教学中应该如何正确处理两者的关系?这两个问题是外语界目前一直探讨的问题。长期以来,传统外语教学更多地将精力放在了语音、词语、语法这些纯形式的语言教学上,而对外语语言文化背景知识的导入却注意不够,造成学生在理解与表达中的许多困难。事实上,如果背离了外语语言所依附的社会文化背景,即使语言运用规范,也未必能起到有效传递信息的作用。我国著名学者胡文仲就指出“只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住了外壳而不领悟其精神”。也就是说,如果外语教学只侧重语音、词语、语法等语言能力的提高,而不注重社会文化能力的提高,那么学生不可能学会在实际生活中与不同文化的人进行有效交流,从而达不到外语教学的最终目的。
众所周知,语言是文化的载体,是文化的结晶,它是民族文化的一面镜子。“一个民族的文化特点及其在社会生活各方面的民族心理、审美和价值观念必定会反映到民族语言中。语言的民族文化特点,不仅指文化这一概念内涵,还泛指这一概念所表示的外延:语言中反映和记录的一个民族的历史、自然地理条件、经济、社会制度、宗教、民间习俗等”(吴国华,2000)。研究语言,同研究文化密不可分。因此,大学英语教学必须讲授一定的英语语言文化背景知识。而英语语言文化背景知识的讲授可侧重于蕴涵丰富民族文化特征的文化词语方面。
所谓的文化词语是指有特定文化范畴的词或短语,它是民族文化在语言词语中直接或间接的反映,文化词语除具有基本的概念意义之外,还蕴涵丰富的社会文化意义,它总是同民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革和社会生活的变化密切相关,随社会的变化而变化,它是词语系统中最为活跃的部分,可以说学习一种民族的文化词语,实际上就是了解、学习一种民族的文化(张业菊,2000)。因此,外语教学的过程既是一种语言教学的过程,同时也是一个了解、学习其他民族文化的过程。
二、大学英语文化词语教学中应把握的三个重点
(一)重点揭示汉、英两个民族词语系统中概念意义基本相同但社会文化意义却不尽相同甚至相反或者社会文化意义基本相同但概念意义却不同的词语。本文拟以汉英两种语言中的动物名词为例加以阐述。
1、概念意义基本相同但社会文化意义却不尽相同甚至相反的动物名词。
由于汉、英两种语言社会文化背景及社会成员认识、观察事物的角度和方法、方式的差异,许多词语在两种语言系统中尽管概念意义基本相同,其文化内涵却不同或相反。以蝙蝠一词(BAT)为例,在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗势力联系在一起,英语中的一些习语也说明了西方国家对于蝙蝠的不好的联想,例如 as blind as a bat, crazy as a bat 等,而在中国传统文化中,蝙蝠的形象则与西方完全不同,由于“蝠”与“福”同音,蝙蝠被认为是幸福的象征。民间许多图案采用蝙蝠以示吉利。又如在英语中OWL(猫头鹰)是一种表示富有智慧的鸟,成语 as wise as an owl 即是一例。而在汉语中,猫头鹰的形象与其在英语国家中的形象完全不同,人们如果看见猫头鹰就认为自己或家人会遇上不幸,这也许同在汉族广大地区猫头鹰与前兆迷信有关(胡文仲,1995)。
2、汉英两种语言中社会文化意义基本相同但概念意义却不同的动物名词。如在表示“勇敢、有气势、有威严”这样的文化内涵时,中国人首先想到的动物是老虎,许多汉语成语都和虎连在一起,例如:藏龙卧虎、龙争虎斗,虎视眈眈等等,而在英美等国,表示“勇敢、凶猛、威严”这样文化内涵的动物却是狮子,在西方童话故事中狮子被尊为百兽之王,1993年的美国进口动画大片《狮子王》便是极好的佐证,在引申到人时,也是如此。在汉语中可能是因为狮子在我国不是人们熟悉的动物,因此不易产生各种联想,产生丰富的内涵。类似的例子有许多,如在表示“温顺”这样文化内涵意义时,在英语中则常用小鸡来打比方,如as tame as a chicken(“驯服得像小鸡一样”),而在汉语中常用羊来比喻,可说“温顺的羔羊”。又如英语的(“脏得像狗”),而在汉语中常常以猪来喻脏(陈莉莉,1998)。
(二)其次,重点介绍英语词语后面所隐藏的文化背景知识。如美国前总统福特(Ford)当年参加总统竞选时就说过这样一句话:“I am not Lincoln,I am Ford.”,如果仅按字面意义理解而译为“我不是林肯,我是福特”,这就没有反映出该句的深刻内涵和幽默。理解的关键在于对美国汽车文化要有所了解。众所周知,美国是个汽车大国,被世人称为“A Nation on the Wheels”(汽车轮子上的国家),美国既有代表豪华、高贵的林肯牌轿车(以解放美国黑奴的著名前总统亚伯拉罕·林肯而命名),又有代表平民大众化的福特牌轿车(以开创了流水线作业的美国汽车之父亨利·福特而命名,福特总统巧妙利用了他的姓氏福特与福特牌轿车的一致)。有了上述背景知识便不难理福特总统讲这句话实际上是想向选民传达这样的信息:我是代表美国大多数普通选民利益的,而不是代表少数富人利益的(张锦涛,1997)。再如“Waterloo”(滑铁卢)一词因拿破仑军队1815年在该地遭到毁灭性的打击而赋予了悲剧性含义:如“惨败、毁灭”等。有了这个知识便能很容易地理解诸如“His waterloo was a woman”(他毁在一个女人手里),“meet one’s waterloo”(遭到惨败)等词句了。再比如“Dutch”一词,学生一般知道是“荷兰的”,“荷兰人”意思,但很少有人知道由于历史上英格兰民族与荷兰民族有过多次冲突和战争,因此在英语中有许多与“Dutch”有关的词语带有贬义,如“Dutch act”(自杀),“Dutch courage”(酒后之勇),“Dutch uncle”(严厉的批评者)。如果没有一定的背景知识,上述词组的意义就很难理解正确。
(三)重点讲述英汉两种语言交际中经常遇到的词语空缺现象。词语空缺是由于各民族在地域、习俗、文化、社会制度、经济条件等诸方面存在差异,一种语言当中常有一些词在另一种语言中很难找到与之语义对等或相合的词。比如说生活在寒冷北极冰雪世界里的爱斯基摩人,在他们的日常语言当中不同类型的雪可以用不同的词语加以表达;而对于生活在沙漠中的阿拉伯国家,因为骆鸵是其最为主要的长途运载工具,其语言当中就有上百个词表示各种各样的骆鸵。我们的近邻日本是个岛国,四面环海,因而渔业资源相当丰富,在长期的捕鱼生活实践中日本渔民创造了大量的有关鱼的词语,凡此种种,在其它语言里要找到对等的词语来表示相同的概念就相当困难,有时甚至于是不可能的(邓炎昌,1991)。同样,英语中有些词在汉语里也是空缺的。最为明显的词语空缺的例子当数英文“Privacy”一词,有的语言学家将其作隐私,隐密、不为人目所见之事等等都未能把该词的真正意思表达出来,原因大约是我们的传统、价值观念与西方国家不同,对于“Privacy”不像西方人那么重视,也就没有一个汉语词能包括“Privacy”所表示的全部意思。正因为跨文化的语言交际中存在词语空缺现象,所以才会讲“翻译是一门遗憾的工作”。在文化词语教学中,必须向学生讲明由于语言受文化的制约和影响,各民族语言之间存在词语空缺完全属于一种自然现象,而且十分普遍。
三、结语
语言既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的制约和影响,文化在各个层面上影响到作为语言基本要素的词语系统,文化词语又是语言词语系统中最为活跃的部分,因此外语教学在导入外语言文化背景知识的过程中应注重加强外语语言文化词语的教学,使学生对所学语言背后的民族文化有所了解,逐步增强其跨文化交际能力。
[参考文献]
[1]吴国华,杨喜昌.2000文化词义学[M].北京:军事谊文出版社
[2]张业菊.2000关于词语文化内涵研究的思考.《外语与外语教学》第2期
[3]胡文仲.1995《英美文化词典》北京:外语教学与研究出版社.
[4]陈莉莉.1998英语中动物名词的转义用法及翻译,《解放军外语学院学报》第3期
[5]张锦涛.1997浅谈提高学生文化能力的重要性,《江苏外语教学研究》 (增刊)
[6]邓炎昌,刘润清.1991《语言与文化》北京:外语教学与研究出版社。
[7]Gairns,R.Working with Words[M].London: Cambridge,1986.
[8]Nagy,W.E.1985.Learning Words from Context[J].Reading Research Quarterly
[9]Nation,L.S.P.1990.Teaching and Learning Vocabulary[M].New York: Newbury House Publishers,
[10]Sathl,S.A.1996Three Principles of Effective Vocabulary Instruction[J].Journal of Reading.
(作者单位:解放军镇江船艇学院外语教研室)